Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Suspect Zero (2004)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
deank
Привет!

Title: Suspect Zero
Lenght: 733 786 112 bytes (1h 39m 19s) (1 CD)

Mисля, че всичко е наред... ;-) Дано ви хареса!

(Сега като излязоха английските субтитри видях 2-3 места, на които не съм чул много добре и съм превел неточно, но в крайна сметка смисъла не се е променил много. Коригирал съм малко субтитрите и съм ги прикачил към това съобщение)

Deo
eddie
Благодарности за субтитрите, и ако ми позволите едно уточнение.

Бях писал по въпроса с наименованието на филмите веднъж в Пътеводителя на филмовия преводач. Когато превеждате даден филм , и не сте сигурни в заглавието, пуснете първо едно търсене в Google - името на филма на английски и опция "търсене само в български страници". Ако в някоя от десетината български страници за кино към момента няма информация за този филм, можете спокойно да не превеждате буквално името на филма, защото в много случаи когато излезе официално ще е под друго име. В случая със Suspect Zero не е така - филма се превежда като Без заподозрени. Достатъчно е следното търсене в Гугъла за да се разбере.
deank
Цитат(eddie @ 12 Mar 2005, 08:59 PM)
Благодарности за субтитрите, и ако ми позволите едно уточнение.

Бях писал по въпроса с наименованието на филмите веднъж в Пътеводителя на филмовия преводач. Когато превеждате даден филм , и не сте сигурни в заглавието, пуснете първо едно търсене в Google - името на филма на английски и опция "търсене само в български страници". 

В случая със Suspect Zero не е така - филма се превежда като Без заподозрени. Достатъчно е следното търсене в Гугъла за да се разбере.
*



Сигурно е така. Но пък не смятам, че "Без заподозрян" е правилно преведено заглавие на филма. Това беше първото, което ми хрумна да напиша, без да съм гледал филма и да съм вникнал в него. "Suspect Zero" е понятие, което се използва във филма за обозначаване на точно определен тип поведение или персона. Превода, колкото и буквален е и толкова точен.

"Без заподозрян" ми звучи смешно и предпочитам да напиша това, което съм написал.

Това, че някой умник е решил да го кръсти така - ок.

Четох пътеводителя и донякъде съм съгласен с теб по тази тема. Но не виждам как заглавието има такова значение за базата със субтитри в sub.unacs.bg след като търсенето и прегледа на заглавия става по английските имена.

Както и да е...

Постарах се при превода и не мисля, че 2 думи в началото променят качеството на свършената работа.

Deo
eddie
Разбира се че най-важното е качеството на превода, а ти определено си се справил. clapping.gif

Уточняването, което направих, е да покажа единствено и само колко лесно може да се провери как официално се превежда даден филм.

Дано да имаш време и в бъдеще за още преводи. smile.gif
deank
Цитат(eddie @ 13 Mar 2005, 02:05 AM)
Разбира се че най-важното е качеството на превода, а ти определено си се справил.  clapping.gif

Дано да имаш време и в бъдеще за още преводи.  smile.gif
*


rolleyes.gif

Дано имам време. Доставя ми удоволствие... Поне така почувствах :-)
Само времето наистина е проблем.


Дидо
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.