Цитат(uporit @ 16 Sep 2007, 09:37 PM)

Понеже преводачите са на изчезване, ти само кажи кой филм ще превеждаш, ние ще оправим тайминга, ако не пасва.
За сега те съветвам да не превеждаш по слух, превеждай само субтитри, които са на език ,който знаеш.
Хубаво е, че има хора, склонни да помагат.
Аз например, съм добре с английския, но имам съвсем повърхностни познания по техническата част на субтитрите
(поне знам как да си ги отворя и да работя на Уърд с тях).
Нямам нищо против да науча нещо ново, но междувременно не пречи да си превеждам, пък някой по-светнат с тайминга и т.н. да дооправи субтитрите. В крайна сметка, преводът освен смислен, е добре да бъде и навременен.