Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Правилно ли оценяваме преведени субтитри?
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
tiki
Напоследък забелязвам все по-чести забележки към преводачите за
недоизпипан тайминг(кратко времетраене, тире на първи ред, дълги редове). Интересни ми станаха и разни червени удивителни и реплики от рода: "Нищо не разбираш от правене на субтитри...", "Английските субтитри се правят от ентусиасти като нас. Таймингът им се нуждае от сериозна обработка..." и т.н. Съгласен съм за удължаване на времето на някоя по-сложна реплика, но мен лично ме дразнят обединените реплики. Не обичам да чета втората реплика 3 секунди преди да е изречена. Предпочитам да чета репликата в момента на изричането. Така се запазва хумора. Може би просто аз чета бързо. И понеже винаги съм смятал, че за филм с английско аудио не би се намерил човек, който да се хване и да преведе филма по слух отново на английски, реших малко да проуча въпроса.
Ето до какво се добрах. Вариантите за този "феномен" са два.
1. Closed captioning - субтитри за глухи хора, правени от професионалисти.
2. Платена услуга по сателита за пускане на надписи с превод на съответен език към филм или предаване. Отново правени от професионалисти.
Понеже имам скорошни и задълбочени впечатления от английските субтитри на "House M.D. S04E02", за които бе изказано мнение че са с лош и недоизпипан тайминг, реших да открия от къде са се появили. Ето какво научих:
Създател на субтитрите е YTET captions group, известни още като YTET-YDY Translation Extreme Team.
Ето какво добавят в субтитрите:
<font color=#38B0DE>-=www.ydy.com/bbs=-
Sync: YTET- ЯЗИвИв РЎТ°ИЛНх</font>

Линк към форума за сериала, който за съжаление иска покана за регистрация и не се комуникира на английски: http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=166819
Ако някой желае да го разгледа, прилагам линк към чудесен OnLine преводач. http://babelfish.altavista.com/tr
Използвайте превод от Chinese-trad to English.
Та тези момчета и момичета пускат преводи на филми и сериали на няколко езика буквално часове след излъчването им. Бих казал почти веднага (ако се смята часовата разлика).
Ето линк с част от субтитрите им:
http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=152545&toread=1
Специално за "Др Хаус" излязоха субтитри на три езика едновременно. Английският превод е толкова точен с аудиото, че не е възможно да бъде направен по слух. Излишно е да споменавам наличието на медицински (правилно написани) и религиозни термини. Това ще рече, че субтитрите са получени или от сателитния канал (излъчвал сериала), или по някакъв начин са рипнати от самия потребител на платената услуга. Което ще рече, че субтитрите са правени от професионалисти (включително тайминг).
Дори да приема, че тези гении сами са направили тайминг и точен превод на три езика в толкова кратък срок, за мен няма съмнение че говорим за абсолютни професионалисти в тази област.
Надявам се това да спре определенията за "качествени" и "некачествени" преводи. Нека спрем да чоплим семки докато гледаме филм с надписи. Ако е необходимо да прочетем няколко книжки, за да си изгладим сричането. И ще помоля всеки първо да изгледа даден филм с превода и после да поставя оценка. Била тя добра или лоша. Темата е отворена за мнения и дискусии.
Приятен ден на всички rolleyes.gif
batemitee
Напълно съгласен с теб! Но, според мен, има и преводи, които наистина са некачествени - "липса на запетайки, пълен и кратък член, понякога даже и липса на точки blink.gif ". Но относно тайминга съм съгласен- заради лош тайминг не е хубаво да се критикува, защото, за да се направи перфектен тайминг, то трябва да имаш: 1. Железни нерви 2. Много свободно време - но, както и при другите "професии", има си хора и за тази работа. И най-много мразя, когато някой цапне оценка 1 и каже превода е Т*П... е да обясни де angry.gif !
Отново казвам, че съм съгласен с теб, но трябва вместо да критикуваме- ДА ОБЯСНИМ !!! Като има лош превод или т.н. по-хубаво ще е, вместо да кажем: "Субтитрите не стават", а "Хей, имаш тази и тази грешка, оправи си ги, не е фатално" - Вярвам, че всеки човек ще разбере ако му говориш така. Но ако просто кажеш : "Субтитрите не стават", то ти не уважаваш времето, което даден човек си е отделил за направата на тези субтитри.

Айде със здраве и ще ми е интересно да чуя и други мнения smile.gif
Fastuka
Ами за тайминга си е така, ама да превеждаш няколко дена и накрая да не ги доизпипаш за 1-2 часа не върви някак си. Аз превеждам предимно китайски филми и там много често явление е 60-70% от репликите да са с кратко времетраене. В началото не ми издържаха нервите да ги оправям, но напоследък свикнах с това и ги оправям, защото наистина е невъзможно да прочетеш реплика от няколко думи за по-малко от секунда и половина.
spedey
Че преводачите допускат грешки - допускат! Че редакторите пропускат тук-там някои други - пропускат! Но пък някои ламери праскат двойки и единици ей така...
KALBI
Какво значи железни нерви? Нещо или да се прави като хората или да не се прави. Какъвто и да е превода, като не може да се прочете написаното, се обезсмисля всичко. Все пак гледаме филм, не четем книга. Трябва хем да се прочете превода, хем да се следи действието. Абсурт е да бъдат прочетени 80 символа за 2.6 секунди и да следиш действието. Аз лично ръчно си играя да нагласям 4 мс между редовете, макар почти никой да не забележи и още повече никой да не го оценя. Никой не ме кара, но държа продукта, който пускам да е на ниво. Който го мързи и не държи толкова на качеството винаги може да си намери оправдание.

Едит: А и не може човек без нито един превод, който не знае елементарните правила за добри субтитри, да се хвърля да превежда Prison Break и Lost.

Още един едит: А уважение ли е, когато се пуснат едни отвратителни субтитри, които нямат нищо общо с реалността? Аз примерно някои неща и без субтитри мога да си ги гледам, но хората, които не знаят езика? Както е казвано и преди: "Труд е и да се изсереш пред нечия врата, но трябва ли да са ми благодарни за това?" Като не разбираш, нямаш опит и т.н. - няма да се мяткаш на най-новите филми и т.н. Има много сериали и филми без превод, на които да се учи някой. Гледал съм такива преводи, че не благодарност, ми бан заслужават преводачите.
spedey
KALBI, и все пак, никой не е съвършен... И аз, и ти, и всяко създание, наричащо се човек, допуска грешки... Нали от тях се учим, все пак?

П.П.: Забелязах една в поста ти - не се пише абсурт, а абсурд
sed
Цитат(spedey @ 24 Oct 2007, 07:14 PM) *
KALBI, и все пак, никой не е съвършен... И аз, и ти, и всяко създание, наричащо се човек, допуска грешки... Нали от тях се учим, все пак?

П.П.: Забелязах една в поста ти - не се пише абсурт, а абсурд


Прав си, но въпросът е всеки да се учи от грешките си. Можеш да видиш мои преводи и ти гарантирам, че с всеки следващ съм ставал по-добър. Как се постига това?! Много просто - като се стараеш повече. И Kalbi има един script за SW, с който това разстояние от 4 мс се прави автоматично. Написан е от българин и се казва Frame distance.

И там можеш и по-голямо разстояние да сложиш.
tiki
Цитат от KALBI.
"Едит: А и не може човек без нито един превод, който не знае елементарните правила за добри субтитри, да се хвърля да превежда Prison Break и Lost."

KALBI, всеки сам определя какво да превежда. Прави го безплатно, което само по себе си е достатъчна причина за благодарност. Много хора не познават правилата за добри субтитри. Затова създателите на програмите за превод слагат настройки по дефолт. Вярно е, че след превода се налага някои реплики да се удължат по времетраене.
Но който не може да прочете думите: "Да", "Не", :Добре", "Дадено", "Може", за 700мс, явно е пропуснал първите уроци по четене в училище. За такива хора именно е създаден дублажа.
Защо някои хора се мислят за по-големи професионалисти, от създателите на тайминга на оригиналните субтитри? В първия пост съм дал доказателство за професионализма на създателите на такъв тайминг. Пишете си колкото искате правила за бавно четящи. Слагайте минимален тайминг от 2 сек. за едно "Да". Но не поставяйте оценки на чужди преводи, само защото не отговарят на измислените ви правила.
tuger
Аз само няколко неща не разбирам от тези всички златни правила.Ей това със символите за определени секунди е леко глуповато.Ако репликата е 100 символа примерно,това какво значи blink.gif Че репликата трявба да седи на екрана 10 секунди ли ?!?
Вместо репликата да започва десет минути преди думите на героя и пет минути след него,не може ли просто педантичният четящ да натисне голямото копче Space и да спре и да си прочете на спокойствие.
Друг пример е с дължината на редовете.Нужно ли е да се брои символ по символ за всеки ред.Разбира се,не става въпрос за километрични редове.
А това с интервала преди точката ми е любимо.Чак такава дребнавост angry.gif Да не се обиждат някои,обаче това си е наистина дребнавост.
Лично аз се сблъсках с тези правила и техните застъпници и не ми стана много приятно.Два дена превеждах четвърти епизод на сериала Life и накрая гледам коментари от типа : " ми забравил си интервал", "символите ти на ред са 40,не 35" и такива неща.Една седмица след излизането на епизода нямаше превод и накрая заради интервали и математически закачки някой не одобрява превода или не го пуска,примерно.
Не претендирам за някаква тежест на мнението ми.Просто изказвам впечатленията си на един новак в гилдията на преводачите.И дългогодишен потребител на субтитрите rolleyes.gif
Респект за преводачите,които отделят от времето си да са в помощ на потребителите clapping.gif clapping.gif
smallworld
tuger, някога на филм по телевизията да си "натискал шпация", за да прочетеш текста?
=====
Една седмица след излизането на епизода нямаше превод и накрая заради интервали и математически закачки някой не одобрява превода или не го пуска,примерно.
=====

Да речем, че след година реша да го гледам. От каква полза ще ми е това, че си бързал да изкараш превода тогава?
mirror
Цитат(tuger @ 25 Oct 2007, 08:16 PM) *
Аз само няколко неща не разбирам от тези всички златни правила.Ей това със символите за определени секунди е леко глуповато.Ако репликата е 100 символа примерно,това какво значи blink.gif Че репликата трявба да седи на екрана 10 секунди ли ?!?
Вместо репликата да започва десет минути преди думите на героя и пет минути след него,не може ли просто педантичният четящ да натисне голямото копче Space и да спре и да си прочете на спокойствие.


Аз лично, винаги така си гледам филмите. С ръка на space бутона. Гот ми е да спирам и да се зачитам wink.gif.
tiki
tuger разсъждава много логично. Ако приемем продължителност от 1,5 сек. за реплика от два символа, сами смятайте колко трябва да стои на екрана реплика от 60 символа. Никой не твърди, че тайминга не бива да се бута. Има реплики, които трябва да се удължат, други могат да се обединят (аз лично съм против обединяването, но понякога наистина няма друг начин).
Идеята за Space бутона е ефект от първия коментар в последния превод на момчето. За пореден път, човек, който дори не е имал реално време да изгледа филма с превода, пуска критични коментари за грешки, показани от програма и лепва ниска оценка заради това.
По тази логика, всеки може да си "смуче от пръстите" какво да превежда, да направи един перфектен тайминг и да получи отлични оценки. Има такива примери, развалял съм си удоволствието от подобен превод с много отлични оценки. Хайде да гледаме основното:
Дали е превеждано правилно. Дали е пресъздаден хумора, дали сме изгледали филма с удоволствие? После поставете оценка 3 или 4 и пишете: "Браво, добър превод, но може да поработиш още по тайминга." Нека само заради десет или двайсет реплики по 700 мс (които така или иначе всеки ще успее да прочете ако са до 5-7 символа), или заради празно място не където трябва, да не поставяме ниски оценки и да унижаваме преводачите.
LorD DemoniC
Тики както някой получават промоционални/демо DVD-та в Америка (и ги рипват и ги пускат в нета) така получават и транскрипта (Изписани реплики) за моменталната направа на субтитри за хора с увреден слух. Супер много се издразних когато (няма да споменавам кой) преводач (сега с ранг в един друг форум) каза: Махни ги тия обяснителни реплики ние да не сме идиоти ... Да но те помагат точно на хората с увреден слух да разберат и да получат по добра престава какво става в дадения филм ...
tiki
LorD DemoniC, и аз съм превеждал по субтитри за глухи хора. Обикновено махам
обяснителните реплики, но си много прав. Трябва да ги оставяме. Именно за нуждаещите се да ги прочетат. Редно е да обръщаме внимание на такива неща. Дано на никого не се налага, да се убеди в това от собствен опит. Подобно изказване на преводач, не му прави чест.
Караш ме да се замисля и за още нещо. Хората с увреден слух, вероятно са развили способност да четат по-бързо от останалите. Възможно е заради това, тайминга на субтитрите да ни се струва кратък на доста места. Но ми прави впечатление още нещо. Всички критики към тайминг, идват от преводачи. Феновете на филмите не се оплакват от това. Четох коментарите в Замунда и Арена за превода на четвърта серия на Хаус. Всички благодарят и хвалят преводача. Аз срещнах затруднение да прочета двайсет, трийсет реплики докрай, но удоволствието от добре подбрани изрази не намаля от това. Според мен и останалите са прочели почти всичко. Критиките за тайминг идват все от преводачи. Нищо лошо няма в критиката, стига да е обективна. За съжаление не е такава.
sed
Тука говорим да подобряваме собствената си работа. Не може да ти е трудно да прочетеш нещо, което някой се е трудил да преведе. Таймингът е съществен. Освен това човешкият мозък обработва информацията паралелно от двете очи, но АКО Я ВИЖДА. Затова на един нормален човек му трябва малко повече от секунда, за да прехвърли погледа си от картината (все пак гледа филма) върху субтитрите. Те трябва да допълват филма, а не да ни карат само да четем. По тази логика с кратко времетраене можем да си отпечатаме субтитрите и да ги четем без да гледаме филма smile.gif

И накрая за това, че ако 1,5 секунди е за реплика ДА, то за повече не е задължително. Причината вече я казах. Дори човек чете толкова добре, когато "обгръща" мислено текста с очи, че сега ще ви го докажа. Долният ред е пълен с правописни грешки, но ще го прочетете без проблем.


Ако чеовк се отпвиа да прчотее пдооебн тескт ще се спвари без оесобни трнустдои, зщтаоо няаишт моъзк въпмзиреа инорцмаифята и от двтее очи ендомвреннео.

Ако информацията е за 60 символа, то тогава е необходимо просто да се покаже за време, определено от SW, което си е около 50 мс на символ+малко над половин секунда за прехвърлянето на погледа на втория ред (ако има). Говорим, че ако репликата е прекалено кратка, просто няма време да се прочете и по-скоро се предполага. Логично е, че ако сме чули YES и да не сме видяли българкото "ДА", знаем за какво става въпрос smile.gif
StraightEse
Цитат
Защо някои хора се мислят за по-големи професионалисти,
от създателите на тайминга на оригиналните субтитри?


tiki, www.ydy.com/bbs не са професионалисти. Същата работа като нас са,
само дето не превеждат, а си правят диктовка и набиват тайминг.
Професионалисти са примерно в "Доли медия студио", където изискванията
към субтитрите са минимум 2 секунди на реплика и максимум 36 символа наред.
Идеята да си натискаш паузата докато гледаш филм, за да си четеш
титрите е меко казано абсурдна. За да не кажеш, че говоря празни приказки,
прикачам ти английските и блългарските титри за Флаш Гордън.
Опитай се да гледаш епизода с двата вида и после кажи, че обединяването е глупаво.

Flash Gordon 01x08
tiki
StraightEse, "аз лично съм против обединяването, но понякога наистина няма друг начин". Не съм писал, че е ГЛУПАВО обединяването на реплики. Мене ме дразни, защото искам да чета репликата в момента на изричането.
www.ydy.com нито правят диктовка, нито набиват тайминг. Не могат да направят това на три различни езика, само няколко часа след излъчване на серията. Пробвай с няколко други преводачи и направете това с някоя от предстоящите серии на филм по избор. Убеден съм, че няма да успеете. Ако беше възможно, никой нямаше да чака излизане на техните субтитри за да започне превод.
sed, потвърждаваш точно моята теза. Твоят примерен текст има 152 символа. Направи с него една реплика на два реда и я пусни към някой филм на SW.Необходими са между 4,1 и 4,7 сек за да я прочетеш нормално. Дори с многото правописни грешки.
Никой не твърди, че не бива да правим редакция на тайминг. Просто оценката на превода не бива да е само за това. Ползваният готов тайминг, в огромна част от случаите е достатъчно добър за нормално гледане. И престанете да пишете, че не може нищо да се прочете, за да се оцени превода. Без да се докосне тайминга, се четат минимум 80% от репликите без проблем.Останалите 20% се четат почти докрай. Каквото не дочетеш, се подразбира от предходното. Това е достатъчно, за да се включи изразителността на превода в оценката. А тя е основното. Техническото оформление не е причина за оценка 1 или 2. Не съдете за превода, само по "обвиненията" на SW. Имайте собствено мнение.
StraightEse
tiki, за оценяването сме на едно мение. Аз лично много рядко
слагам оценки, защото и рядко ми се случва да гледам нещо.
Колкото до това как се правят бързо английските за сериалите,
предполагам знаеш, че няколко човека си разделят епизода на части,
всеки прави примерно по 5 минути и после се обединяват.
Това не ги прави професионалисти, а хора, които много са внимавали
в час по английски. smile.gif
tiki
Цитат(StraightEse @ 27 Oct 2007, 11:51 AM) *
tiki, за оценяването сме на едно мение. Аз лично много рядко
слагам оценки, защото и рядко ми се случва да гледам нещо.
Колкото до това как се правят бързо английските за сериалите,
предполагам знаеш, че няколко човека си разделят епизода на части,
всеки прави примерно по 5 минути и после се обединяват.
Това не ги прави професионалисти, а хора, които много са внимавали
в час по английски. smile.gif

Темата ми е за оценяването. Радвам се, че най-сетне някой се съгласи с мен за това.
За останалото спор няма. Таймингът също е важен и може да се работи повече по него.
Просто искам да избегнем коментари върху работата на нови преводачи, като този тук:
"Много къси и дълги времена, застъпване на субтитри, дълги редове, няма паузи пред преп. знаци, а има след тях. Има много работа. Почвай редакция наново!" И лепната 2-ка.
Да не говорим, че критикар Х, едва ли има собствен превод. Можеше да се подходи различно с критиката. Ако на първия си превод, бях получил този коментар, сигурно щях да се откажа да превеждам. Това искам да избегнем занапред.
tiki
Полезна редакция на излишни мнения. Сам редактирам моето.
Boygenius
Що за голословна тема? Как може човек реално да оцени нещо, като не може да го сравни с еталон? Ако някой не познава оригиналния език и използва български превод, откъде може да разпознае процента на точност в разумни граници.

В този смисъл е нормално оценките да се отнасят най-вече до 'техническото качество' - къси редове, пасващ тайминг, препинателни знаци + правопис. Аз редовно чета ругатни в мейла си, че СуБсОвЕтЕ мИ Не СъВпАдАт С гОвОрЕнЕтО и респ. не ставам за нищо.

Трябва да призная, че като гледам The Sopranos с английски субтитри и моят пръст е на шпацията (българските преводи не съм ги проверявал). Който може да гледа този сериал без паузи, заслужава да го направят най-малко директор на езикова гимназия.
tiki
Цитат(Boygenius @ 13 Nov 2007, 10:48 AM) *
Що за голословна тема? Как може човек реално да оцени нещо, като не може да го сравни с еталон? Ако някой не познава оригиналния език и използва български превод, откъде може да разпознае процента на точност в разумни граници.

Boygenius, благодаря ти за точното определение на редовните оценители. Мога да допълня само, като не познаваме езика и няма еталон, да запазим невежото си мнение за себе си.
Вместо това, величията в преводите - (описани идеално горе), лепват картинка с показани 300 грешки от божествения SubtitleWorkshop - (повечето не пречещи с нищо на четенето), и тежката им дума омазва преводача като птича курешка.
Явно и твоето мнение е, че точността на превод не е важна. Основното е да направим тайминг за бавно развиващи се. Предлагам да включим обяснения на всички сцени без диалог в преводите. Явно са нужни за много от зрителите.
Твоето мнение прави другата ми тема в раздела още по-правдива и актуална.
Изненадан съм много, че поне един, StraightEse, се съгласи за оценяването с мен.
"tiki, за оценяването сме на едно мение. Аз лично много рядко
слагам оценки, защото и рядко ми се случва да гледам нещо."

Намират се хора със здрав разум и логична мисъл, макар и малко на брой.
Сия Димитрова
tiki ме помоли да дам коментар тук защо съм дала тази толкова слаба оценка на субтитрите за El Cantante.
1. Не се четат.
2. Това накъсване на реплики, защото не е убединявал редове, е трагично.
3. На много места репликите започват с секунди преди самия говор. Това е в оригиналните анг букви и той не го е променил. Фатално.
4. Преводът на места е грешен.
5. Интервал след препинателните знаци.
6. Дано конкурентът му се справи по-добре.
Успех!
tiki
Браво, Сия Димитрова. Добави линк към въпросния превод в поста си и тук да пишем на воля. Иначе се появяват субтитри с повече коментари от изтеглянията.
Имам само една критика към твоята критика:

1. Не се четат. противоречи на 4. Преводът на места е грешен. Щом си намерила грешен превод, значи си успявала да прочетеш надписите заедно с филма. Ако си сравнявала с английските субтитри, откъде си сигурна в казаното на екрана? Значи със същия английски тайминг, пак си ги прочела. Браво на теб.
Сия Димитрова
В смисъл? Сега аз не те разбирам.
Не се четат защото на места е много, ама наистина много кратко. Всеки би се уверил в казаното от мен.
А как съм успяла да прочета - на тези места, които успях да прочета, чуя и тн, таймингът е качествен още с "раждането му" в английските букви. Примерно поставени 4 секунди и на такива места съм видяла, че не е правилно преведно, а има доста такива.
ПЛюс това бих искала да добавя, че песните са леко с грешен превод и те.
Там вече съм прочела, защото оригиналният тайминг отново е дълъг, тъй като самия текст стои дълго на екрана от вградените субтитри на испанските песни. smile.gif

Най-добре - пусни си филма и ще разбереш за какво говоря.
tiki
Цитат(Сия Димитрова @ 8 Jan 2008, 10:52 AM) *
В смисъл? Сега аз не те разбирам.
Не се четат защото на места е много, ама наистина много кратко. Всеки би се уверил в казаното от мен.
А как съм успяла да прочета - на тези места, които успях да прочета, чуя и тн, таймингът е качествен още с "раждането му" в английските букви. Примерно поставени 4 секунди и на такива места съм видяла, че не е правилно преведно, а има доста такива.
ПЛюс това бих искала да добавя, че песните са леко с грешен превод и те.
Там вече съм прочела, защото оригиналният тайминг отново е дълъг, тъй като самия текст стои дълго на екрана от вградените субтитри на испанските песни. smile.gif

Най-добре - пусни си филма и ще разбереш за какво говоря.

На места сигурно е много кратко. Нямам време да изтегля и да изгледам и този филм. Затова не поставям и оценка. Трябва да си зарежа започнатите преводи и разни други задължения. Таймингът иска обработка, съгласен съм. Лепни една тройка за кофти тайминг, или го понамести да става за гледане (ще ти отнеме най-много 30 мин.) и постави оценка за цялостен превод+тайминг. Ако намеря време да го изгледам, ще сложа и аз оценка. Не навирайте носа на човека в калта само заради непознаване на техническите правила на субтитрите. Едва втори превод му е. И моите първи преводи са директно по Notepad, без да пипам тайминг, че без да гледам и филма. Дайте време на момчето да се ориентира и да реши дали да се занимава с преводи занапред. Покажете му грешките, похвалете го за труда. Не е толкова трудно, нали?
За песните не знам. Превеждал съм филми на Елвис Пресли и нито една песен не мога да преведа добре с директен превод. Импровизирал съм доста за да звучи добре при четене и да се запази смисъла. Песни не се превеждат лесно.
The-Slugi
Цитат(tiki @ 27 Oct 2007, 10:38 AM) *
Техническото оформление не е причина за оценка 1 или 2. Не съдете за превода, само по "обвиненията" на SW. Имайте собствено мнение.


Не си мисли, че като сложа оценка 1 или 2 просто съм пуснал субтитрите през SW-то!
Напротив, всеки филм, който съм оценил съм го гледал!
Няма смисъл да говорим пак за прословутият филм - No Country For Old Men, но пуснах филма, защото баща ми е фен на такъв жанр филми и го гледахме 20 минути и ме накара да го спря... За мен това са негледаеми субтитри. Не налагам мнението си на никого!
Това си е моето мнение, по дяволите!
tiki
Прословутият филм и аз го гледах и малко неща не успях да прочета докрай. Не се имам за гений, нито за бегач по бързо четене. Чети книжки, не оставяй мозъка да вегетира и не искай всички да са като теб. Изказвай си мнението на воля тук, само не цапоти коментарите с идиотски фрази. Че започнаха и да те цитират. Лепни си оценката и карай нататък. Ще ми спестиш и на мен много писане.
Drakh
Не мога и да бъда по-съгласен с всичко казано от tiki.
KALBI
И аз рядко оценявам, защото много рядко срещам някой, който наистина е изпипал тайминга. Дори да са спазени правилата за 2 мс, пак може много неща да не се четат, ако таймингът не е пипан. Вижте на филмите по Нова и БТВ дали не може да се прочете нещо.
Това за втори превод не мисля, че оправдава някой. Щом можеш да отделиш 5-6-7-8-9 часа да превеждаш, то трябва да отделиш 10 минути да изчетеш помощните теми. Трудно ми е да хваля някой, който прави нещо един единствен път, сякаш за да се похвали, че той го е превел филма. Някак не е редно да нямаш ни един превод и да се хвърлиш на най-новото заглавие. Това е гонене на слава, каквато далеч няма тука. Повечето хора изобщо не ги интересува кой се е потрудил часове над нещо, което изглеждат за 20 минути. Теглят, трият и лека нощ. Вярно си е, че някои хора се изявяват като "критикари", които се много знаят, но ако някой се е решил да превежда тук, няма кой да го откаже. Онзи ден гледах The Super, отвратителна история. Филмът е страхотен, много забавен, но ако го гледа човек, който си няма понятие от английски, няма да разбере абслютно нищо. Затова заслужава 1-ца, защото тотално може да убие кефа от филма.
bratchet
Интересна темичка ще заформили...
Отговорът на въпроса според мен е - не! Първо, защото много малко хора са наясно какво значи технически и смислово верен превод. Второ, прекалено много са идиотите, които лепят "петици" преди още да са изгледали филма. И трето, заради тъй наречената "война" между сайтовете.

Офтопик:
tiki, какво разбра от филма "No Country For Old Men" ти, който си толкова начетен и с НЕвегетирал мозък? hmm.gif
tiki
KALBI, никак не ми е приятно да споря с човек, будещ уважението ми, но всеки има право да превежда каквото реши. Единственият отвратителен превод за мен е неточният превод. Превод с пропуснати реплики, превод с обърнато значение на изразите и нямащ нищо общо с казаното на екрана. Аз съжалявам зрителите на тези преводи, особено ако не говорят съответния чужд език. За да не посочвам все едни и същи преводачи, започнах да събирам куриозни преведени реплики от БТВ, Нова ТВ и още няколко кабелни канала, от които ми попадат рипнати филми от време на време. Ще отворя специална информационна тема за такива куриози от професионални преводи, излъчени в ефира и сателитните канали. Дори попаднах на филм, в който не само не се превежда вярно, но и тайминга се разминава тотално. Дано успея да убедя всички критикари, че няма безгрешни преводачи.
Ако превода е добър, недоизпипаният тайминг минава на заден план. Ето ви доказателство за добър превод, който в оригинал дори не се зареждаше на SW. След малко редакция от мен, субтитрите станаха напълно гледаеми. След повечко редакция от subtitara, станаха отлични. Е как да не благодаря и на ПРЕВОДАЧА, и на РЕДАКТОРА за добрата работа? Вземете пример от въпросната тема:
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=26683
tiki
Цитат(bratchet @ 10 Jan 2008, 08:52 AM) *
Офтопик:
tiki, какво разбра от филма "No Country For Old Men" ти, който си толкова начетен и с НЕвегетирал мозък? hmm.gif

Разбрах следното:
1. Че The-Slugi не е гледал филма. В изгледаните от него 20 мин. има по-малко от 100 реплики. Нито една не пропуснах при четенето.
2. Че превода има известен брой неточно преведени реплики, но като цяло е добър. И отново благодаря на преводача! clapping.gif
3. Че занапред ще поставям 5 не само за отличен превод, а също и за поставена единица на подобен превод, с изгледани само 20 мин. от филма.
4. Че феновете на филма, поставящи петици след като са изгледали такъв "отвратителен" превод, също са с НЕвегетирали мозъци.
5. Че тайминг, правещ компромис с палитрата на изразните средства и спестяващ 800-1000 думи на 45 минутен филм, става само за боклука.
6. Че отново някой се обижда от определенията ми и ме кара да пиша за пореден път едни и същи обяснения, вместо да напредна с нов превод.
7. Че всеки има право на мнение и свобода да го изрази публично, но не бива да обижда в коментарите на преводите.
8. Благодаря ти за този правилен отговор на въпроса в заглавието на темата. Ще допълня само, че има и много "идиоти", поставящи 1 по същата причина като останалите.
9. Ако се задълбоча в твоя превод на същия филм, вероятно ще се обидиш на коментара ми.
bratchet
Ще ми бъде интересно да чуя забележките ти, имайки предвид, че явно си сериозен капацитет в преводите...
...Но това е за друга тема...
Бъди здрав и не чак толкова праволинеен. wink.gif
tiki
Цитат(bratchet @ 10 Jan 2008, 10:19 AM) *
Ще ми бъде интересно да чуя забележките ти, имайки предвид, че явно си сериозен капацитет в преводите...
...Но това е за друга тема...
Бъди здрав и не чак толкова праволинеен. wink.gif

Никога не съм твърдял подобно нещо за себе си. Първите ми преводи дори не са добри, но са напълно гледаеми. Правени са без да гледам филмите, без да знам нищо за грешките в тайминга и без да ползвам спелчек. Постепенно ми хареса да превеждам и изчиствам всичко, което смятам за грешно. Старите ми преводи си остават нередактирани именно заради твърдения като твоето и за да следя развитието си.
Ако смяташ точността на превод за праволинейност, няма да се откажа от нея.
Остане ли време да гледам превода ти с филма, ще пратя ЛС с мнението си. Не съм го преглеждал, не съм го оценявал, но за колкото и перфектен да се имаш, не може да не си допуснал грешки. А има ли грешки, петицата е нереална оценка, също като единицата wink.gif
bratchet
Цитат(tiki @ 10 Jan 2008, 10:39 AM) *
Ако смяташ точността на превод за праволинейност, няма да се откажа от нея.


Начетените хора разбраха какво имам предвид...
KALBI
Всеки може да си превежда каквото иска и никой не може да го спре smile.gif Въпросът е, че ако го прави, просто за да зарадва зрителите, не е редно да се метка на най-новото smile.gif Преведи 1-2 стари филма или сериала (има стотици епизоди на хубави сериали, които са без превод) и тогава се пробвай с нещо по-ново. Лично мое мнение, не го налагам на никой smile.gif
Относно грешките на телевизиите, онзи ден по Нова, филмът "Относно Шми(т/д)" имаше едно изречение, в което беше написано - който, вместо които, но всеки греши, ако не е имало редактор е нормално.
tiki
Цитат(KALBI @ 10 Jan 2008, 03:59 PM) *
Относно грешките на телевизиите, онзи ден по Нова, филмът "Относно Шми(т/д)" имаше едно изречение, в което беше написано - който, вместо които, но всеки греши, ако не е имало редактор е нормално.

Това са бели кахъри и присъстват в абсолютно всеки филм по коя да е телевизия smile.gif Имам предвид много по-фатални грешки, като превод с противоположно значение, или изобщо нямащ общо с казаното. Примерите не са малко. Скоро ще пусна тема със снимков материал и малки откъси от филмите, качени някъде с линк за теглене. Сам ще се убедиш за какви гафове става дума smile.gif
NekoGirlHime
Сега като почнах да чета тука малко ме хвана неудобната, защото бях превела 2 еп на Bleach а тогава не знаех, че трябва да се слага растояние между запетайки и такива неща.Значи имам грешки в превода sorry.gif .Понякога и аз се дразня защото абсолютно всички хора пишат "за това" а то се пише заедно.Пише се и одтелно също но зависи какво искаме да кажем-заедно се пише когато обясняваме нещо като причина("Затова ще отида там и..."),отделно когато посочваме обект("Ще го убия за това.").Не съм сигурна дали обект и причина но така ми дойде на ум.На такива грешки и аз се дразня.Много хора и това го виждам постоянно пишат "които" и "който" абсолютно грешно.Когато трябва да е множествено число някои го пишат в единствено-"който".А когато трябва да е единствено е написано "които"."И" е за мн. число а "й" за единствено.Не поучавам никого просто описвам грешките които ме дразнят.Все пак и аз не мога да знам всичко и хората свободно могат да ме поправят.Запетая може да се пише и преди "така че" но може да се пише и преди "че"-то.Пак зависи в смисъла-"Направих го така, че да може само да върви" например."Направих го, така че не ме обвинявай".Българския е много труден език huh.gif .Като цяло трябва да имаш много години "стаж" за да правиш всичко перфектно dirol.gif .Аз още не съм от тези. huh.gif
thesinner
Доста интересна тема, която наистина ме интересува. Aз съм от онези "ентеуегенти", които се "хвърлят" да правят субуве за хитовите заглавия, без нито един предишен превод.... поне се запознах доста обстойно с основните правила...Направих субовете за "Д-р. Хаус" - сезон 5 еп. 4 (Е*ахти славата дето спечелих, няколко човека ми научиха кирливия юзърнейм biggrin.gif . Просто много ми хареса да правя субуве, а още повече ме кефи да гледам филма с мойте субуве, харесва ми удовлетворението от собствения ми труд. Избрах Хаус, защото е любимият ми сериал, а освен това - голямо предизвикателство - с всички тези термини....) Но както и да е. Ето моето виждане за оценяването:

1.ТАЙМИНГ
Мога да ви кажа, че скапания тайминг на английските субуве, от които превеждаш, е може би най-гадното (наистина глухонемите сигурно четат по-бързо)...Изискват се много нерви за да го оправиш... Лично аз съм забелязал, че субуве под 2 - 2.5 секунди никога не се четат добре, а когато диалога е напрегнат, и няма много време между отделните реплики, е по добре да комбинираш редовете(особено ако на български излиза по-кратко). Когато обаче има голям интервал между репликите е тъпо да комбинираш, защото разкриваш какво ще каже героят предварително. Също така, колкото и да се стараеш, винаги ще има диалози, които принуждават да правиш субуве под 2 сек. Разбира се, тъпо е да гледаш с ръка на спейса... Толкова за тайминга. Лош тайминг трябва да сваля оценката с една единица.

2. ПРАВОПИСНИ ГРЕШКИ

Колкото и да са дразнещи, те поне рядко развалят смисъла на казаното. Мен най-много ме дразни ВЕЛИКОТО "СъжЕлявам". Освен това са най-лесни за редактиране. Такива пропуски (ако са много) би трябвало да свалят рейтинга с около една единица.

3. ГРЕШЕН ПРЕВОД

Грешния превод за мен е най-страшния пропуск. Субтитри с много смислови грешки трябва да се оценяват най-ниско. Не е проблема в псувните, които ще изядеш от хората, които разбират езика. Проблема е, че има много хора, които хабер си нямат от английски. Те никога няма да усетят грешките и ще разберат неправилно цялото съдържание. На такива субуве трябва да се слага най-ниска оценка, за да не се лъжат хората да ги теглят!
Например най-сериозната грешка в моя превод, която някак си съм пропуснал да редактирам. Вместо "след 50 години брак" написах "на 50 години", а ставаше въпрос за току-що починал човек...
Bad_Nick
За мое лично съжаление tiki от доста време не е влизал в сайта, а иначе идеята на тази тема е доста добра, въпреки, че според мен е непрактична.
Няма как да оцениш нещо, каквото и да било без еталон. Затова и няма как да се дефинират тежестта на различните видове "грешки".
Според мен идеята на tiki е била по-различна - да мислим с главите си, когато гласуваме за филм ( аз съм гласувал само веднъж ) и да спестим тежките думи за преводача, ако пишем коментар за превода. Едно мнение може да се каже по няколко начина, не е нужно да обиждаме пред всички някой, който е работил по превода. Друг е въпроса трябва ли да си казваме мнението като коментар или да пишем на дадения човек на лична.
Във връзка с предишно мнение по темата смятам, че един преводач, който не си доизбарва превода до детайли няма как да пусне нещо свястно. Да, коригирането на тайминг е досадно и изяжда много време, но "летящите" реплики от по 1 сек една след друга или реплика от 30 символа, стояща 1 сек на екран наистина може да ти убие удоволствието от филма.
ogikor
Първо - искам да подкрепя tiki, защото излишния негативизъм наистина може да откаже начинаещ завинаги от правенето на субтитри. А начинаещи са сигурно повече от 90% от хората, писали субтитри. Лично за мен - първите субтитри, които превеждах по слух, сега знам че не са издържани като тайминг, но тогава ми се струваха перфектни (!?), но филма го правех от сърце и наистина получих благодарности по мейла. Ако ме бяха напсували яко заради дребни пропуски сигурно щях да си кажа "Айде - ма*ната ви!". Все пак труда е наистина голям, и много лоши субтитри са по-скоро рядкост - добре е да се внимава с оценката.
Малко офтопик:
Цитат
1.ТАЙМИНГ
Мога да ви кажа, че скапания тайминг на английските субуве, от които превеждаш, е може би най-гадното (наистина глухонемите сигурно четат по-бързо)...Изискват се много нерви за да го оправиш...

На thesinner препоръчвам такива субтитри да ги минава с Media Subtitler (http://www.divxland.org/subtitler.php), който още при отваряне на субтитрите (по подразбиране) прави проверка и корекция на тайминга.
unnu
Според мен качеството на субтитрите ще бъде оценявано обективно, ако се оценява само от хора, които поне малко имат представа от субтитриране. Идеята ми е да бъде вкарано някакво ограничение - право на оценка да имат потребители, качили минимум 15 (примерно) субтитри на сайта.
Bad_Nick
Друже, оценявам идеята ти. Но този сайт се различава от един друг точно по една простичка причина, че няма зверски правила, цялата система се самонаглася.
Който има акъл, рано или късно се сеща кое как трябва да става. А ако не се сеща или сред време пораства, или отива да се бори да става "майстор преводач", каквото и да означава това smile.gif
unnu
Е, да, ама съгласи се, че е по-добре да се въведе някаква такава система, точно заради такива, които не се сещат. Как би се почувствал, ако субтитрите ти са перфектни, а са оценени, примерно, с 3? Ами другите потребители, които ще ги потърсят след това? Някои от тях още като видят самата оценка, ще си кажат "субтитрите не струват, няма да ги тегля" и ще чакат превода на някой друг сайт. Това е една от причините да се загуби интересът към subsunacs.net.
Boygenius
От време на време се появява някой контрол-фрийк и се пробва да опропасти работеща система. Оценките са по-скоро гъдел за преводача; хората, които търсят субтитри пробват всички по ред, докато не им съвпадне таймингът. Ако има някой, който се ориентира по оценките в който и да е сайт, обикновено прави грешка.
Bad_Nick
Друже, аз мисля малко по-другояче. Практиката показва, че една камара начинаещи преводачи се отказват още след първия превод, точно заради оценките и безумно злобните критики. Аз също съм го усетил на гърба си, но моята кожа е дебела, а и годинките са ми множко, така че не се трогнах извънредно.
Доколкото имам впечатления, хората търсят субс за конкретен рилийз първо в сайта, в който имат навик да влизат. В краен случай търсят другаде. Ако се ориентират по оценките, то това е ако има няколко версии на субс за определен рилийз и се трогват само, ако оценката е под 3. А оценки около 1-2, в общи линии са верни, особено ако са от няколко потребителя.
Но това си е мое мнение и не смятам, че е меродавно. Уважавам мнението ти.
Boygenius
Всяко мнение е меродавно. Моите първи преводи са измислени според мен, но го установих впоследствие, след като прочетох критиките (което ме подсеща, че няма да е зле отново да попреведа нещо). При всички случаи съм забелязал, че хората дават високи оценки на пасващи субтитри, най-вече защото не могат да преценят дали смисълът е предаден правилно.

От друга страна, старомодната ми колегиалност не ми дава да дам лоша оценка - ако са хубави, ги оценявам, ако не са, не кликам изобщо.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.