Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Quo Vadis? (1951)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
vanina_t


Режисьор: Марвин Ле Рой
Сценаристи: С. Н. Бърман, Соня Левин
Музика: Миклош Розса
В ролите: Робърт Тейлър, Дебора Кър, Питър Устинов, Лио Ген, Патриша Лафан и др.
Държава: САЩ
Година: 1951
Жанр: Драма, Исторически
Резюме: Рим по времето на Нерон - наследника на Клавдий... Паноптикум на тъмни страсти и страховити личности, време на поезия и кръв. Озарено от светлия лъч на голямата любов между Марк Виниций и Лигия Калина.

IMDB
Рилийз: Quo Vadis-ElWoOd-Kusuku

Линк за субтитрите: http://subsunacs.net/get.php?id=42708
thankyou
<#thank#>
insomnias
Браво, Ванина, страхотен филм е! Ще го гледам с удоволствие отново clapping.gif
Bad_Nick
Едно Тенк Ю не върши работа.
Благодаря ти, че си се заел с този велик филм. Желая ти успех. Ако имаш нужда от помощ - само кажи.
Още веднъж ти благодаря.
vanina_t
Insomnias и Bad Nick, благодаря ви за подкрепата!
Това означава много за мен.
Благодаря! thanks.gif
vanina_t
Цитат(Bad_Nick @ 26 May 2008, 01:08 AM) *
Quo vadis domine?
Докъде стигна с превода?


Горе-долу до средата на CD 1.
Преводът върви малко бавно, защото английските субтитри не покриват напълно диалога, а и на места са просто интерпретация. Опитвам се, където мога, да дооправям по слух.
Съжалявам, че се бавя!
Bad_Nick
Не бързай. Това е велик филм и превода трябва да е избаран. Въпреки, че имам 4 филма на опашка за превод, ако желаеш мога да ти помогна накрая с редактирането.
vanina_t
Цитат(Bad_Nick @ 26 May 2008, 11:07 PM) *
Не бързай. Това е велик филм и превода трябва да е избаран. Въпреки, че имам 4 филма на опашка за превод, ако желаеш мога да ти помогна накрая с редактирането.


О, супер, благодаря ти! smile.gif
Филмът наистина е велик - страхотни диалози, прекрасна игра, а Питър Устинов в ролята на Нерон е невероятен!
Когато приключа с превода ще ти го изпратя.
Благодаря ти още веднъж!
Bad_Nick
Днес моите колеги от Отбор Субтитри в замунда пуснаха своя превод. Ако искаш го погледни за сверка на някои фрази. Аз още не съм го изгледал и не мога да ти кажа каква работа са свършили.
vanina_t
Цитат(Bad_Nick @ 2 Jun 2008, 05:37 PM) *
Днес моите колеги от Отбор Субтитри в замунда пуснаха своя превод. Ако искаш го погледни за сверка на някои фрази. Аз още не съм го изгледал и не мога да ти кажа каква работа са свършили.

Благодаря ти!
Сигурно ще ми е от полза.
vanina_t
Цитат(paket @ 2 Jun 2008, 09:46 PM) *
Цитат(Bad_Nick @ 2 Jun 2008, 05:37 PM) *
Днес моите колеги от Отбор Субтитри в Замунда пуснаха своя превод. Аз още не съм го изгледал и не мога да ти кажа каква работа са свършили.


Прегледах субтитрите на СД2. Нуждаят се сериозна доработка- тайминг, правопис. За много реплики ненужно е разтеглено времетраенето. Много от редовете могат да се обединят.
С една дума, нуждаят се от доработка. За точността на превода не мога да дам мнение.


И с двете е така, такива са английските. Предполагам, че превеждаме от едни и същи субтитри.
Наистина на места има ненужно разделени редове и много удължени.
Тези, които аз подготвям, ги коригирам в това отношение. Надявам се, че ще се справя добре. smile.gif
Bad_Nick
Аз само дадох инфо на Ваня. Не познавам колегите ми от Отбор Субтитри от замунда и не знам доколко качествено работят. Убеден съм, че Ваня ще се справи чудесно. Не винаги първите появили се субс са най-добрите. Аз предпочитам тези, които са работени с желание, пък ако ще да са 15-ти поред.
Поел съм ангажимент и ще помогна на Ваня с редактирането.
vanina_t
Цитат(Bad_Nick @ 3 Jun 2008, 07:07 PM) *
Аз предпочитам тези, които са работени с желание, пък ако ще да са 15-ти поред.


Прав си, Bad_Nik, наистина го правя с желание. Филмът ми харесва, допада ми и стилистиката на речта.
Ако не бяха толкова орязани английските субтитри и не се мъчех една реплика да прослушвам десет пъти, преводът щеше да е песен. smile.gif
kamenix
v_t, радвам се, че ще довършиш превода си - paket е прав, че е нужна сериозна редакция на тайминга и граматиката на субтитрите от Замунда. Освен това като видях, че според тях Омир е римски поет и се казва Хоумър, ап. Павел е Пол, а Лукиан - Лукан (като също е с римско гражданство), предпочетох да изгледам филма без субтитри.
Успех!
vanina_t
Преводът вече е готов, чакам само редакцията на Bad_Nick, за да добавя субтитрите в сайта. Много се надявам да ви харесат и да гледате с удоволствие филма.
Имената съм съобразила изцяло с книгата на Сенкевич, издадена на български през 1980 г. от издателство "Народна култура". Колкото до Лукан, kamenix, не си прав. Наистина става дума за римският поет Лукан, който е бил част от обкръжението на Нерон, а не за гръцкия писател Лукиан. И в книгата е така.
Bad_Nick
Първото cd е готово. Малко бавно стана по 2 причини - натрупаха ми се много служебни ангажименти, за семейните не говоря и второ старая се да стане на ниво. Единствено тайминга го нагласям само, ако се разминава драстично. До дни ще е готова и втората плоча.

... А искам да бъда директор на водопад... smile.gif
tiki
Благодаря на преводачката и на редактора clapping.gif .
Скоро и този филм ще намери мястото си сред дисковете в колекцията ми. wink.gif
insomnias
Много благодаря, vanina! Направо ти завиждам на упоритостта и търпението да ги изпипаш докрай! Ще чакам нови преводи от теб! clapping.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.