Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Christiane F. - Wir Kinder Vom Bahnhof Zoo (1981)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
pumana


Режисьор: Уди Едел

Година: 1981
Държава: Германия

В ролите: Natja Brunckhorst ... Christiane
Thomas Haustein ... Detlev
Jens Kuphal ... Axel
Rainer Woelk ... Leiche (as Rainer Wölk)

Със специалното участие на David Bowie

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0082176/

За релийза Christiane.F.-.Wir.Kinder.vom.Bahnhof.Zoo.DVDRIP.XVID.AC3.CD1.by.cRuShoR, 2 диска , 25 FPS

Резюме

Филмът преразказва биографичния роман на двама журналисти от Щерн за истинската история на Кристиане Фелшериноу - младо 13 годишно момиче, което израства в трудно семейство на баща алкохолик, попада в спирала от социални проблеми, наркотици, алкохол и проституиране. Филмът показва с шокираща за онова време реалност истинската страна на наркоманската сцена в Германия. Книгата, по коята е правен филмът е бестселър на времето и до днес поучителна и разтърсваща.

Субтитри: http://subsunacs.net/get.php?id=46679
kamenix
Благодаря, че ми припомни за този филм - беше ми направил силно впечатление, когато го гледах преди доста време, но все не можех да се сетя заглавието му, нещо като deja vu.
Моля те, не бързай със субтитрите - опитай да докараш знаците до под 40 на ред, не оставяй тирета на първи ред при диалог, както и краткотрайни субтитри, пусни един хубав спелчек... Позволявам си тези добронамерени препоръки, защото погледнах превода ти на Vicky Cristina Barcelona - не, че е лош, но технически нещата не стоят добре, като всички първи опити. smile.gif
Ето едно хубаво, макар и френско smile.gif , постерче.
thankyou
<#thank#>
pumana
Начинаещ съм, признавам rolleyes.gif Субтитрите са готови, дадох ги на един приятел да ги редактира, така че мисля че се получиха по-добри от тези за Вики, Кристина, Барселона. Тогава и бързах.

Ако има забележки, мога да коригирам, жалко че няма на сайта опция да се заместват от автора субтитри с подобрени версии.

По въпроса с тиретата, имаш предвид когато говори само един? Когато се разменят реплики би трябвало да има тирета за да се отделят репликите, или?

Френското заглавие е по-брутално и от немското. Знае ли някой дали книгата е превеждана на български?
kamenix
Цитат(pumana @ 13 Jan 2009, 03:23 PM) *
По въпроса с тиретата, имаш предвид когато говори само един? Когато се разменят реплики би трябвало да има тирета за да се отделят репликите, или?

Имам предвид, че следното не е прието при българските субтитри:
- Как си?
- Добре съм.

Или още по-неправилно:
-Как си?
-Добре съм.

Правилно:
Как си?
- Добре съм.

Мисля, че ще ти е полезно да изчетеш тази тема и другите материали, към които водят линковете в нея. Успех със субтитрите!
Spark
На мен повече ми харесва с тирета на всеки ред, както е при английските субтитри. Например рипвал съм ДВД субтитри на Изгубени и там си е с тире на всеки ред, което лично за мен е по-четливо.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.