Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: How to Kill Your Neighbor's Dog (2000)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
insomnias


How to Kill Your Neighbor's Dog (2000) - режисьор: Майкъл Калеснико, продуцент: Робърт Редфорд

Инфо: IMDb

Драматургът Питър Макгауън (Кенет Брана) напоследък не е на себе си. Пуши цигара след цигара и изживява криза в личния си живот. В работата му - вдъхновението го е напуснало, а у дома си - жена му Мелани (Робин Райт Пен) не го разбира. Нещата вървят толкова зле, че го дразни всичко, дори безобидният лай на съседското куче и започва да страда от безсъние. Но един ден се запознава с малко момиченце, живеещо наблизо, което го кара да погледне на света с други очи...

Филм: How to Kill Your Neighbor's Dog (2000)

SiZE: 700.77 MiB
FRAME RATE: 25 fps
ViDEO: XviD 851 kbps
RESOLUTiON: 720 x 544
AUDiO: 96 kb/s MP3 32000Hz 96 kb/s total (2 chnls)
RUNTiME: 01:42:55

Субтитрите отдавна са преведени, но някои неочаквани ангажименти ще отложат завършването на тайминга за неопределено време. Моля за извинение от потърпевшите.

Благодаря на stoodominic за редакцията на някои ключови фрази!

Субтитри: ИЗТЕГЛИ
thankyou
<#thank#>
Raikonen07
advertisement
Avignon Film Festival
Year Result Award Category/Recipient(s)
2001 Won Prix Tournage USA
Michael Kalesniko


Avignon/New York Film Festival
Year Result Award Category/Recipient(s)
2001 Won Le Roger Best Feature - USA
Michael Kalesniko


Newport International Film Festival
Year Result Award Category/Recipient(s)
2001 Won Audience Award Best Feature
Michael Kalesniko

Student Jury Award
Michael Kalesniko


Philadelphia Film Festival
Year Result Award Category/Recipient(s)
2001 Won Jury Award Best Feature
Michael Kalesniko
Tied with Tillsammans (2000).
Best First Film
Michael Kalesniko
madhulk
Здравей, Люси. Намерих ти руски и сръбски. Останах с впечатлението,
че владееш сръбски, а и веднъж превеждах епизод на Смолвил с помощта
на такива субтитри и останах доволен от репликите, които успях да разбера.
insomnias
Превеждам едновременно от руските и сръбските субтитри, но са толкова различни, че е безумие направо smile.gif)) Не ми се слухари, но филмът много ми хареса и просто ме кара да го превеждам, обаче друго си е като имаш английския текст направо. Така че, избирам нещо средно между руския и сръбския превод, а на места си слухтя... Както и да е, ще си имаме български субтитри с непотвърдена точност smile.gif))))

Само за майтап ще дам пример с един пасаж от различните преводи:
"Да! А фамильярность рождает презрение". - Да! Фамилиарността поражда презрение.
"Da. Poznat mi je prezir tvoje vrste". - Да, познато ми е презрението от твоя вид.
Тук със сигурност ще се ослушвам какво точно казват... и ако не успея да разбера /звукът не е добър/, ще предпочета това, което ми звучи по-вярно или ще съчиня друго, ако имам вдъхновение smile.gif))))
stdoominic
"Фамилиарноста поражда презрение" е известна японска поговорка, само да кажа.
toni4ka3
да
ако можеше 50 човека да пишат един превод, щяха да са наясно с всички известни поговорки.
Дайте да не издребняваме за такива неща. При условие, че имаш над 1000 реда за един филм, не можеш да се замисляш толкова за всеки ред. wink.gif
rburan
Поздравления за избора на филм (отново). Кенет Брана ми е един от любимите актьори. Не знаех за този негов филм, но, благодарение на теб, ще го дръпна и ще го изгледам. Предполагам, че субтитрите, по които работиш, също са правени по слух и всеки от преводачите е правил собствена интерпретация на това, което чува. Когато превеждах Clubbed, бях в същата ситуация - в субтитрите, по които работех, пишеше едно, аз чувам друго и в крайна сметка повиках арбитър laugh1.gif .
Успех с превода
stdoominic
@toni4ka3. Имах си хас всеки да знае всичко. Знам, че глупавата дребнавост е е проклятието на малкия ум, но какво да правя, като знам нещо си го казвам. По-добре да го кажа сега, отколкото след като субтитрите са качени. Пък и както виждаш има два превода на репликата, единият е верен, другият - не. Аз само давам точка в полза на единия. Не че има голямо значение, insomnias ще го преведе както го чуе, защото братята руси също доста свободно си превеждат.
Извинявам се за офтопика.
toni4ka3
Извинявам се, че реагирах така строго rolleyes.gif Виждам, че не го правиш злонамерено rolleyes.gif
insomnias
Raikonen07, мерси за рекламата smile.gif

stdoominic, благодаря ти, не знаех, че това е японска пословица. И не е глупава дребнавост, а точност на израза, съответно - на превода, към която трябва да се стреми всеки, занимаващ се с думите, със словото.

rburan, надявам се, че и на теб ще ти допадне това прекрасно филмче и се радвам, че без да искам, съм ти направила едно мъничко подаръче с откриването на съществуването му smile.gif А за превода - бих искала и аз да си имам един такъв арбитър smile.gif))))) Но ще се постарая всичко да бъде максимално точно и заради това си дадох максимален срок. Освен многото работа и други ангажименти, допълнителното забавяне по прослушването ще отнеме време. Чудесно е, че си завършила превода на Clubbed, приемам това като подарък за себе си smile.gif Благодаря ти за превода.

toni4ka3, за мен няма значение колко реда има за превеждане. Никога не е имало значение. Бързината на превода ми не зависи от броя редове, а от сложността на материята. Колкото по-сериозен един филм, толкова по-сериозно отношение получава. Според мен е въпрос на съвестност в работата е да изпипаш всеки детайл, а въпрос на любознателност - да научиш максимално много от филма, който превеждаш. Е, у мен - изобилие и от двете smile.gif Мога да преведа един филм от 1800 реда за 2 часа, а с редакцията на тайминга да ми отнеме общо 7-8 часа (имам и такива преводи, но не бих ги нарекла най-добрите)... но предпочитам да имам време да поразмисля над нещата, които са ми направили впечатление и да ги предам възможно най-разбираемо и сбито. Доколко успявам, не знам smile.gif, но се старая smile.gif

Между другото, мина ми през ума да направя един превод по руския превод и един - по сръбския smile.gif Така ще съкратя и улесня работата си многократно... но още го обмислям smile.gif Мисля си, че все пак филмът си струва повечко усилия.
toni4ka3
Напълно съм съгласна с тебsmile.gif
Надявам се да нямаш лошо мнение за моите преводи, защото наистина споделям мнението ти относно коректния начин за правенето на субтитри.
Надявам се да се срещат повече такива като насsmile.gif
Успех smile.gif
insomnias
Всеки се справя според възможностите си, така че, нека влагаме максимум старание, пък който както иска да ги оценява, нали? smile.gif Не винаги бързият превод е лош, както и обратното - знам го от личен опит smile.gif Ценя труда на всеки преводач, стига да не е хептен зле с правописа и тайминга smile.gif Пък дори и тогава - ако преводът е направен живо и вярно - за пример мога да дам Ghost Town (2008) - Превод: *StF*Astele.
А за твоите субтитри нищо не мога да кажа засега, защото не ми остава много време за филми, но когато гледам някой с твой превод, непременно ще си напиша впечатлението - само че там, в коментарите и в оценяването на субтитрите. Съжалявам наистина, но никога не гласувам и не коментирам субтитри, които не съм видяла "на живо" smile.gif Иначе, от коментарите на другите, разбирам, че ги правиш верни и без правописни грешки. Само таймингът им куца явно, но и това се учи smile.gif Обаче пък си бързак, това го забелязах веднага, а това е хубаво. Ще чакам търпеливо превода на Махмурлука и ще се опитам да намеря време да го гледам веднага, защото филмчето е приятно и забавно, а ако и преводът ти е хубав, ще бъде страхотно удоволствие. Позволи ми един съвет - помоли някой да им прегледа тайминга преди да ги качиш на сайта, за да бъде всичко наред.
Надявам се, че никой няма да ми се сърди за "лиричните отклонения" в тази тема smile.gif Или в други теми. Все пак тези писмени разговори са единственият нормален начин на общуване тук, а пък това е сайт, предназначен именно за общуване между преводачите smile.gif
insomnias
Най-после завърших титаничния си труд smile.gif))))))) С огромна благодарност към stdoominic за разгадаването на няколко ключови фрази, качих на сайта субтитрите, линковете към филма са в описанието им.
Приятно гледане на тази интересна история! smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.