Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Top Gear
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
vivanov


## Създатели : Джереми Кларксън и Анди Уилман

## В ролите : Джереми Кларксън, Ричард Хамънд, Джеймс Мей и Стиг

## IMDB : Линк към IMDB

## Държава : Великобритания

## Година : 2009

## Времетраене : 60 минути

## Резюме : Top Gear, най-гледаното телевизионното предаване на BBC, което промени необратимо автомобилния бизнес. Негови водещи са изключително популярните не само във Великобритания, а и в целия свят Джеръми Кларксън, Ричард Хамънд и Джеймс Мей. Предаването залага на уникалното английско чувство за хумор, нестандартното представяне на най-новите и ексклузивни автомобили, острата критика и изключително професионално заснетата визия. Към групата на водещите се причислява и мистериозният пилот Стиг, който никога не говори, не маха своя шлем и не разкрива своята истинска самоличност, която е сред най-добре пазените тайни в света на автомобилите. Неговата реална самоличност е плод на множество спекулации и слухове, като предположенията се простират върху всички световно известни пилоти. Според едни под бялата каска се крие световният шампион от Formula 1 Деймън Хил, а според други е това неговият колега Джони Хърбърт,. За Top Gear обаче това е личност, родена от дружбата на човека с машините, обитаваща автомобилните писти в света. В настоящият си формат ТВ шоуто е извоювало легендарен статут. Аудиторията му надхвърля 350 милиона зрители. Top Gear неотдавна направи първия официален краштест с жив човек, а водещият Ричард Хамънд, по-известен като „хамстера”, през 2006 година предизвика собствената си катастрофа, станала най-шумната в британската история. В скоростен тест на реактивен драгстер той едва не загуби живота си, катастрофирайки с 420 км/ч. Тогава BBC спира предаването за 3 месеца, но отговаря на критиките с обяснението, че провокативните изказвания, коментари и кадри са преди всичко зрелищни елементи от шоуто. След краткото си отсъствие от ефир Top Gear се превръща във външната продукция с най-висок бюджет в ВВС. Настоящият формат на предаването е носител на редица престижни награди като BAFTA (Британската академия за филмово и телевизионно изкуство) за най-отличително шоу, National Television Awards за най-популярно фактологическо шоу и International Emmy за най-забавно предаване без сценарий.





Както написах и в Замундата - изгледал съм всичките сезони на това предаване - невероятен кеф. Не разбирам обаче защо никой не се е хващал да направи превод? Даже първите сезони са качени с абсурдния коментар - субтитри не ви трябват.
Човек ако не разбира добре какво говорят тези индивиди, все едно изобщо не го гледа .. това е класически английски хумор и то на доста високо ниво.

Отдавна се питам този въпрос и отговор нямам. Не съм превеждал филми и затова не съм се хванал аз досега, но мисля да пробвам.




епизод 5, сезон 13 (Top_Gear.13x05.WS_PDTV_XviD-FoV) 100% - Линк към ЗАМУНДА - Субтитри (vivanov)


епизод 1, сезон 14 (top_gear.14x01.hdtv_xvid-fov.avi) 100% - Линк към ЗАМУНДА - Субтитри (vivanov)
епизод 6, сезон 14 (top.gear.s14e06.720p.hdtv.x264-bia.mkv) 100% - Линк към ЗАМУНДА - Субтитри (Whooop)
thankyou
<#thank#>
madhulk
Ето ти линк с наличните субтитри за 13 сезон:
http://subsunacs.net/get.php?id=51182
vivanov
благодаря за комплекта smile.gif

Съжалявам че става бавно, но и английските субтитри не са ми добре синхронизирани и трябва да ги оправям, отделно дето на всяка десета реплика се започва едно ровене из интернета какво е това телевизионно шоу Minder и кой е този Тери МакКан и какво ли не още, а мога да се занимавам само вечер .. пък и ми е за пръв път, още свиквам.
Ама утре трябва да е готово.
vivanov
Сезон 14 започва на 15-ти.
Превод на първи епизод - ще има.
dessie
В момента превеждам субтитрите за втори епизод на 14 сезон. Предполагам, че до 2 дни най-късно ще са готови! smile.gif
vivanov
Цитат(dessie @ 10 Dec 2009, 10:25 PM) *
В момента превеждам субтитрите за втори епизод на 14 сезон. Предполагам, че до 2 дни най-късно ще са готови! smile.gif


Супер, ако искаш давай статус да редактирам в темата.
На мен времето хич не ми стига, а то си гълта 10-15 часа превод, десетина часа синхронизация и не знам кога ще хвана друг епизод
Vlado1
Някой прави ли субтитрите на тези сериали? Не искам да давам зор,нито да нахалствам. Просто харесвам предаването, не разбирам английски и друг проблем...
Vlado1
Никой ли не се интересува от това предаване?
vivanov
Интересуваме се.
На мен ми отиват 10-15 часа превод и още 10-тина часа синхронизация на един епизод, работата не ми позволява да се занимавам плътно с това и го изкарам с един месец по-късно, когато вече всички са го гледали и без превода, та малко трудно се наканвам да го правя smile.gif

Обаче и разни други ентусиасти са взели да се закачат с идеята, та надежда има wink.gif
Raikonen07
По принцип синхронизацията става за няколко минути или ти ги правиш по слух и след това ги събираш, аз го разбирам така.
vivanov
То не е чиста синхронизация - няколко подробности следя, които няма как да станат без минаване по слух на целия епизод - например като правят някаква пауза преди да изплюят последните две думи, от които ти се насълзяват очите от смях, е малко тъпо субтитрите да ти излязат с тези две думи още в началото на репликата - развалят всичко. За такова нещо в английските субтитри не им пука изобщо, съответно като съм го превел е останало, защото превеждам с notepad-а.
Другото е че не съм попаднал досега на английски субтитри, които да не плуват с +- 2-3 десети от секундата от началото на репликата, ама не всички субтитрти с едно и също отместване, а всеки с колкото е успял този дето ги е правил да натисне копчето, понеже той няма да се спре на пауза на всяка реплика да я нагласи, а просто докато върви аудиото ги цъка. Мен ме дразни неистово и го оправям - искам щом чуя говора и погледна долу, тъкмо да е изгрял текста, което е към 1 десета забавяне от точното начало на репликата.
И понеже така и така минавам по слух цялото, използвам и да си оправям дължините - не по край на реплика, а по време за брой символи, до колкото може да се смести, че тия приказват като картечници и на моменти е доста натопорчено и хич не става на бърза ръка да го оправиш.
Та нещо като редакция+синхронизация, ама не е точно и редакция, понеже самия преглед за точност, правопис и т.н. го правя още с notepad-а в работата.

Възможно е и да правя глупости, разбира се, но прегледах каквото можеше да намеря тук из форума по темата и до такъв процес съм стигнал за двата ми превода през живота smile.gif Като потренирам повече, може да стана по-бърз.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.