Cheeseus
24 Oct 2009, 09:47 PM
A Bit of Fry and Laurie / По нещичко от Фрай и Лори
Вижте прикачените файловеСътворено от: Stephen Fry, Hugh Laurie
Продуценти: Kevin Bishop, Roger Ordish, Nick Symons
Държава: Великобритания
Години: 1989-1995 / брой сезони: 4 / брой епизоди: 26
Времетраене: ок. 25-30 мин.
Здравейте,
Започвам да превеждам A Bit of Fry and Laurie - шоуто на Стивън Фрай и Хю Лори от 1980те и 1990те. Работя върху версиите от thepiratebay [Dalif]. Пробвах версията от Zamunda - пилотният епизод е ОК, но първият не иска да тръгне - KM Player забива, има проблем с кодеците може би, макар да няма по-нови.
Ще мога да отделям много малко време за превод - при 8-9 часа преподаване на ден и някой друг превод (за пари), добрата ми воля си остава само така, без физически ресурси.
Благодаря на ценящите английския хумор.
Линк към IMDB:
http://www.imdb.com/title/tt0101049/Субтитрите до момента: http://subsunacs.net/search.php?p=1&t=...&c=&l=0
thankyou
24 Oct 2009, 11:28 PM
<#thank#>
Cheeseus
29 Oct 2009, 06:15 PM
Пилотният и първи епизод са готови. Проблемът със синхронизацията е разрешен.
Продължавам, разбира се, да се трудя по малко и над другите епизоди.
Не е изключено да направя корекции по вече качените субтитри - като отлежи малко един текст, на човек му идват нови идеи.
За съжаление има няколко скеча, които са толкова далече от нашата реалност или пък заигравката е в думи, които нямат такава близост една с друга както на английски, че просто нямат абсолютно вечер превод. Все пак, допускам, че гледащите са фенове на английския език и ще могат да вдянат смешката благодарение на собствените си познания. (There's something wrong with my soup. - Ah, I thought you said suit.)
Bitchmother, come light my bottom
Cheeseus
1 Nov 2009, 01:19 AM
Lost in translation:
Ето една игра на думи, която не успявам да преведа (еп. 2):
*
Fry: You have a daughter, I believe.
Laurie: Yeah. Yeah, Henrietta. [also: Henry ate her]
Fry: Did he? Did he? I'm sorry to hear that.
*
Предложенията са добре дошли.
Друг един такъв пример е скеч от пилотния епизод, в който предаването, което излъчват се казва Argue the Toss (Големият Спор), в което "My tosser this week is Simon Clituris." или "Нашият спорещ тази седмица е Саймън Клитърис." съдържа нескритото английско tosser, което също така значи и 'чекиджия'. Колкото до името на самия tosser, можете и сами да видите кое му е смешното.
В следващия скеч, предаването вече се казва Up the Arts, което съм превел като "Право в Изкуството". Очевидно е, обаче, че в заглавието се съдържа и близостта с Up the Arse, т.е. "Право отзад" (за да не бъда по-циничен).
Cheeseus
18 Nov 2009, 10:37 AM
18 ноември - готов епизод 03.
Има само една игра на думи, която не схващам:
- How can you have a son if you haven't got a husband? That sounds rather miraculous to me.
- He was a sailor.
- I see, in the navy, was he?
- No, the NatWest.
- Как можете да имате син, ако нямате съпруг? Това ми звучи доста чудодейно.
- Той беше моряк.
- Ясно, във флота, така ли?
- Не, в НатУест (*банка).
21 ноември - готов е епизод 04. Преглеждам го пак и го качвам.
zlostar
24 Nov 2009, 09:02 AM
![drinks.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/drinks.gif)
страхотно е че се намери,интелегентен преводач,който оцени сериала.Не знам смяташ ли да преведеш всички сезони,да ги тегля ,че взеха да позачезват....
Cheeseus
5 Dec 2009, 07:52 PM
И последният епизод от първи сезон е готов
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Не е изключено обаче по някое време, при нов преглед, да нанеса някои корекции.
Скоро ще подхвана и втори сезон.
Cheeseus
18 Dec 2009, 09:46 AM
Голямото завръщане - сезон 2.
Първият скеч е едно от най-глупавите неща, които Фрай и Лори са правили. Невъзможен е за превеждане, поради простата причина, че думите, които използват даже и в английския не съществуват. Както за несъществуващите, така и за съществуващите "неща", кото се споменават, търсете дълбок сексуален смисъл. Да не говорим, че има понятия, които в българската сексуална култура не са и припарвали
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Другото, което ме затрудни, беше dancersize. Очевидно произлиза от dance + exercise, но Стивън твърди, че идва от dance + circumsize.
Enjoy and Merry Christmas, Ho-Ho-Ho!
Cheeseus
5 Jan 2010, 01:42 PM
2-ри епизод е готов, качвам го след малко.
Ето една невъзможна за превеждане сценка:
Двамата герои си говорят за това как жената на Джон е получила попечителство над детето след развода (custody). На въпроса как се е случило, Джон обяснява как се е прибрал една вечер, ядосан, и е изсипал цяла купа сладко (trifle = Glorious combination of sponge cake, jam, wine, whipped cream and custard and jelly.) Което пък й дало повод да каже в съда, че той е нестабилен и буен.
- I emptied a bowl of trifle all over her. (Изсипах върху нея цяла купа сладко.)
- So, she got custody. (И тъй тя получи попечителството.) --- играта на думи е с "she got custardy" - цялата се омаза с яйчен крем.
- Very. (Да.)
------------------------------
3-ти епизод: 20.01.2010
Cheeseus
10 Feb 2010, 10:04 AM
S02E04 - готов и качен, 11.02.2010
Sarjana
1 Mar 2010, 05:39 PM
Ехааа! Каква радост само - български субтитри! : ))) И при това качествени. Аз също скоро бях правила опити за превод на някои скечове, но накрая успях да сглобя не повече от два - единият беше за Sopwith Camel, а в другия Стивън Фрай беше продавач в бижутерски магазин, един от онези скечове с помпозния, изкуствено приповдигнат език. Изтощително ми дойде цялото това ровене в търсене най-вече на cultural items; въпреки това ми се искаше тези дни да сглобя цял епизод и да го пусна, ама сега смея ли, професионалист се е заел.
Успех и по-нататък с този (поне в моите очи) епохален труд!
You most certainly made my day, sir, thank you!
Cheeseus
13 Mar 2010, 01:20 PM
Цитат(Sarjana @ 1 Mar 2010, 05:39 PM)
![*](https://subsunacs.net/ib/style_images/1/post_snapback.gif)
Ехааа! Каква радост само - български субтитри! : ))) И при това качествени. Аз също скоро бях правила опити за превод на някои скечове, но накрая успях да сглобя не повече от два - единият беше за Sopwith Camel, а в другия Стивън Фрай беше продавач в бижутерски магазин, един от онези скечове с помпозния, изкуствено приповдигнат език. Изтощително ми дойде цялото това ровене в търсене най-вече на cultural items; въпреки това ми се искаше тези дни да сглобя цял епизод и да го пусна, ама сега смея ли, професионалист се е заел.
Успех и по-нататък с този (поне в моите очи) епохален труд!
You most certainly made my day, sir, thank you!
Most appreciated! Thank you. Тъкмо завърших 5-ти епизод.
Ето единственото, вярвам, езиково препятствие, което не успях да прескоча:
Фрай е пострадал в катастрофа, на когото са отрязани гениталиите. Като компенсация, лекарят (Хю) му предлага доберман (защото страшни кучета имат тези, които нямат топки
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
), часовник за гмуркане, абонамент за списание за пушки, камуфлажно яке и ръждясал микробус. Когато Фрай се интересува как ще пикае, Хю му казва "Като те видят хората с тоя микробус, камуфлажа и добермана, the piss will be taken out of you constantly."
Този израз е много често срещан и най-близкия наш превод е "ебавам се с някого" - "You're taking the piss out of me, that can't be true!" - или "дразня" - "Stop taking the piss out of me or I'll punch you!" Но както виждате той е семантично вързан с проблема с пикането на пострадалия.
Идеите са добре дошли!
Cheeseus
17 Mar 2010, 09:59 AM
Епизод 6-ти (последен от 2-ри сезон) е вече готов. Това според мен е най-силният епизод за втори сезон. Брутални глупости, както винаги
Cheeseus
20 Jun 2010, 10:25 AM
Най-накрая успях да намеря време да завърша 1-ви епизод на 3-ти сезон.
Само Бъруейл Отмъстителят ще може да победи Пюнък Разрушителя, Мрачния, Звярът...
Trane
3 Jul 2010, 12:55 AM
Браво супер си се сетил
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
идеята е супер и много се радвам че вече си стигнал до трети сезон
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
аз го бях замислил същото като ми остане време обаче много се радвам че някои се е захванал преди мен ако ми остане време ще почна с някоя серия по към края да ти помогна малко
Cheeseus
10 Oct 2010, 10:13 AM
Цитат(Trane @ 3 Jul 2010, 01:55 AM)
![*](https://subsunacs.net/ib/style_images/1/post_snapback.gif)
Браво супер си се сетил
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
идеята е супер и много се радвам че вече си стигнал до трети сезон
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
аз го бях замислил същото като ми остане време обаче много се радвам че някои се е захванал преди мен ако ми остане време ще почна с някоя серия по към края да ти помогна малко
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
За съжаление съм претрупан с работа (което не е лошо, защото трябват пари, за да се живее) и нямам време за Фрай и Лори. Пък и да си призная, трети сезон нещо не ме грабва...
Междувременно, двамата хубавци обявиха, че правят специален епизод, за да отбележат 30 години от старта на съвместната си работа:
http://www.bbc.co.uk/news/10389065 . Епизодът ще се излъчи в края на годината (2010).
Cheeseus
13 Dec 2010, 11:11 AM
Започнах да правя субтитрите на
Fry and Laurie Reunited - филм на BBC за двамата любимци, 30 години след първата им среща, т.е. сега - излъчен е преди около 2 месеца.
Работата върви сравнително бавно, засега съм на 21-вата минута, от 1 час и 8 минути обща продължителност. Работя върху руски субтитри, във формат за AEGISUB, което допълнително бави работата. В момента, в който отворя видеото в Subtitle Workshop, софтуерът забива.
Ще бъде чудесно, ако някой може да качи самия филм в български сайт, Замунда напр. Има го в The Pirate Bay,
http://thepiratebay.org/torrent/5984690/Fr...aurie_Reunited_ .
Филмчето е доста забавно, поне за ценителите
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
EDIT: 14 дек. - 46-та мин.
EDIT: 15 дек. - 99% - proofreading in progress...
EDIT: 18 дек. - преводът е завършен. Субтитрите са качени в сайта.
emk@ta
29 Dec 2010, 03:50 PM
Браво,пичага!Много се радвам,че превеждаш "A Bit of Fry and Laurie".Очакваме третия или четвъртия сезон,ако имаш време и за тях.Можеш ли да ми кажеш,къде си качил субтитрите за новия епизод,защото нещо не мога да ги открия!Нямам търпение да изгледам новата част.
Cheeseus
8 Jan 2011, 11:00 PM
Цитат(emk@ta @ 29 Dec 2010, 03:50 PM)
![*](https://subsunacs.net/ib/style_images/1/post_snapback.gif)
Браво,пичага!Много се радвам,че превеждаш "A Bit of Fry and Laurie".Очакваме третия или четвъртия сезон,ако имаш време и за тях.Можеш ли да ми кажеш,къде си качил субтитрите за новия епизод,защото нещо не мога да ги открия!Нямам търпение да изгледам новата част.
Благодаря! Субтитрите ги има в главната част на subsunacs.net:
http://subsunacs.net/get.php?id=66264
mapko
15 Feb 2011, 11:50 PM
Здравей, пич!
Първо, благодаря за чудесната работа по сериала дотук!
Един бърз въпрос - можем ли да очакваме субтитри за 3ти и 4ти сезон на скечовете ?
Бих искал да кача сериите в сайта ArenaBG.com и ще е добре потребителите да могат да им се насладят с БГ превод!
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
едит/ готов съм да помагам ако е нужно.
tiggers
27 Apr 2011, 04:14 PM
Cheeseus, благодаря ти от сърце за преведеното дотук.
Надявам се, че рано или късно ще намериш време да довършиш сериала. Останаха "само" 12 епизода, субтитрите за които ще чакаме толкова, колкото е необходимо.
Cheeseus
30 Apr 2011, 11:12 PM
Субтитрите за 2-ри епизод от 3-ти сезон са готови
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Най-накрая успях да ги довърша (почнах ги в края на 2010 г.)
Съжалявам за бавната работа. Работя доста. През лятото обещавам да понаваксам.
@mapko: Don't take offence, but I don't do team work when translating. Thanks for offering
Cheeseus
7 May 2011, 06:45 PM
Субтитрите за 3-ти епизод от 3-ти сезон вече са качени. Забавлявайте се
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
(* въпреки силно смахнатия на моменти хумор на Стивън Фрай).
Amysmile
7 May 2011, 09:23 PM
Хубаво са качени, ама къде!!!!!!
stdoominic
8 May 2011, 09:16 AM
Amysmile, виж линковете в първия пост.
Cheeseus
8 May 2011, 05:27 PM
@stdoominic:
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Работя над 4-ти епизод. За следващата събота/неделя мисля, че ще съм готов.
Цитат
Добре дошли на "Да фотокопираме гениталиите си със..."
Тази вечер аз ще фотокопирам гениталиите си със Сър Алън Шундов...
Cheeseus
22 May 2011, 01:23 PM
Субтитрите за 4-ти епизод от 3-ти сезон са качени.
Cheeseus
24 May 2011, 04:50 PM
Субтитрите за 5-ти епизод от 3-ти сезон са качени.
Cheeseus
4 Jun 2011, 04:32 PM
"Смажи ми хрущяла, надуй ми пищяла", убийственото ново парче на Владиката и Генерала, от последния епизод за трети сезон... вече са качени
Cheeseus
19 Jun 2011, 01:38 PM
Субтитрите за 1-ви епизод от 4-ти сезон са качени.
Soupy twist!
Cheeseus
6 Sep 2011, 11:25 PM
Епизод 2 от сезон 4 - готов!
За съжаление две игри на думи ме затрудниха: "Denial is a river in Egypt." и "We were shooting Anna Karenina in New York..." - "When you say shooting you don't mean filming, do you?"
Anyways, enjoy
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
EDIT: 15 септември - епизод 3 е качен.
Cheeseus
6 Nov 2011, 10:19 AM
Субтитрите за 4-ти епизод от 4-ти сезон са качени.
В този епизод има една непреводима игра на думи, която се получава от близкото звучене на: "When's the day / Wednesday", а в епизода с Гелиънт Страшников, Стивън казва напълно несвързани фрази, които имат (или по-скоро нямат) също толкова смисъл на английски, колкото и на български.
Cheeseus
28 Jul 2012, 02:21 PM
Последните два епизода на последния, четвърти сезон са качени (6-ти епизод преди една седмица, но току що видях, че още не се е появил).
Надявам се, че заедно с мен се забавлявахте с невероятните образи на Хю Лори и Стивън Фрай!
Благодаря за търпението!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.