Ето някои от грешките при превода:
- English
-- правилно
-- грешно
- Sistine Chapel
-- Сикстинската капела
-- Систин Чапел
(
* Kакво е това? Да не би да казваме "Уошингтън" като говорим за Вашингтон или "Ню Зийланд", вместо Нова Зеландия?)
- Gladys Allonby's been dressed for her 14th birthday ever since her 40th.
-- Гладис Алонби се облича като 14-годишна от 40-тия си рожден ден насам.
-- Гладис Алонбиy се беше облякла така на 14-тия си рожден ден.
- Don't you think we should at least try to make a difference?
-- Не мислите ли, че поне трябва да се опитваме на променим нещата?
-- Не мислите ли, че поне трябва да правим разлика?
(* Популярна грешка: to make a difference означава "да помениш нещата". За сродна грешка виж: for a change.)
- How say you and the handsome young man stuff me double?
-- Какво ще кажете вие и красивият младеж с вас да ми го сложите двойно?
-- Видях, че вие и младия мъж ме погледнахте два пъти.
- A little wider, my dear.
-- По-широко, скъпа!
-- По-диво, скъпа.
(* wide нали не е същото като wild?)
- People die of
common sense, Dorian, one lost moment at a time.
-- Хората умират от
здрав разум, Дориан, по един пропуснат миг, всеки път.
-- Хората умират заради мнението на другите, Дориан, заради един изгубен момент.
- books bound in
infant skin
-- книги, подвързани с бебешка кожа
-- книги, подвързани с кожа
- I’ve never known a subject so
unaffected.
-- Никога до сега не съм имал толкова
спонтанен модел.
-- Никога до сега не съм имал такъв модел.
- Wet your pizzle, sir?
-- Да не намокрихте гащите, г-не?
-- Да не се изплашихте, сър?
(* 1: the penis of an animal; 2: a whip made of a bull's pizzle. Разбира се, тук се налага да използваме български идиом.)
- Have a box, my lord? Just a
bob.
-- Имате ли запазена ложа, милорд? Само един
шилинг.
-- Имате ли запазена ложа, милорд? Преди малко започна.
- So, indulge me.
-- Така че достави ми това удоволствие.
-- Така че позволи ми.
- The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
-- Единственият начин да се отървем от изкушението, е да му се поддадем.
-- Единственият начин да се отървем от изкушението, е да му се подчиним.
- It’s the only way to keep all one's illusions.
-- Това е единственият начин да запазите всичките си илюзиите.
-- Това е единствения начин да запазите илюзиите на всички.
- Alan treats a number of such deranged cases at Broadmoor.
-- Алън лекува няколко такива пациента в Броудмур,
-- Алън е преживял няколко такива случаи* в Брандмур,
(
* Българска граматика! --- "Много случаи", но "Няколко случаЯ".)
- while his love-starved wife parades her daughter like a sow truffling for husbands.
-- докато жадната му за любов съпруга показва дъщеря си, все едно е свиня, за която търси нерези.
-- докато жадната му за любов съпруга се перчи с дъщеря си, опитвайки се да й намери съпруг.
(* Оскар Уайлд е брутално циничен. Ако отнемем тази нотка от думите му, то какво остава?)
- Delightful little filly.
-- Възхитителна млада кобилка.
-- Възхитителна млада дама.
- Might I hazard an alternative
suggestion?
-- Мога да ви дам друго
предложение?
-- Мога да ви дам друго
предположение?
- One has to do something to null the pain of age.
-- Човек трябва да си намира занимания, за да притъпи болката на остаряването.
-- Някои хора трябва да се примирят с факта, че остаряват.
- And have the buffoons managed to make a single inch of progress?
-- И направили ли са тия палячовци някакъв напредък?
-- Имат ли някакъв напредък?
- .. keen as the edge of a blade, this desperate will to see, touch and...
-- устремен като острие на нож, това отчайващо желание да видя, докосна...
-- остро като острие на нож, това отчаяние може да се види, докосне...
* Непростимо е изпускането на такава ключова сентенция на Оскар Уайлд (макар да се чува слабо, произнесена от Хенри, точно когато Дориан влиза в залата.):
- Women never have anything to say, but they say it charmingly. They're the great triumph of matter over mind.
- Жените никога нямат нищо за казване, ала го казват очарователно. Те са великият триумф на материята над разума.
- She was so looking forward to the life of a divorcee.
-- С нетърпение очакваше живота след развода.
-- Имаше планове да се разведе.
- Look up.
-- Погледнете нагоре.
-- Погледнете.
- In return, he made me promise that I wouldn't chain myself to more railings.
-- В замяна му обещах, че повече няма да се приковавам към парапети.
-- В замяна му обещах, че за мен няма да има никакви граници.
(* Популярен начин за протест дори и днес - хора оковават себе си за разни части от сгради.)
- They say that you devote your whole life to pleasure.
-- Казват, че сте отдавате целия си живот на удоволствията?
-- Казват, че сте отдали целия си живот на удоволствията?
- Well, it's clearly to be recommended.
-- Това, разбира се, е препоръчително.
-- Явно трябва да го препоръчват.
- If I look as good as you
in 25 years, I shall be thoroughly happy.
-- Ако и аз изглеждам като вас
след 25 години, ще съм истински щастлива.
-- Ако изглеждам като вас на 25, ще съм напълно щастлива.
- I’d crawl the
sewers before I’d let my flesh and blood near him.
-- По-скоро бих лазил в каналите // По-скоро бих се въргалял в канавките, отколкото да позволя моите плът и кръв да се докоснат до него.
(
По-художествено и адаптирано за българския) -
- По-скоро бих пълзял пред шивачите,...
* Тук с "шивачите" ме разбихте
- My life has been a monstrous corruption.
-- Животът ми е ужасно покварен.
-- Животът ми е ужасяващ.
- You're against nature.
-- Ти си противен на природата. (В стил края на 19, нач. на 20 в.)
-- Ти си срещу природата.
- You stay away from her.
-- Стой далеч от дъщеря ми!
-- Стой далеч от нея!
(
Необходимо е уточнение на български, защото се получава двусмислие - природата/дъщерята = нея).
- I should apologize for my father.
-- Искам да се извиня заради баща си.
-- Искам да се извиня от името на баща си.
(
С този вариант излиза, че баща й иска да се извини и тя просто предава извинението.)
- We owe him the benefit of the doubt.
-- Длъжни сме поне да го изслушаме.
-- Дължим му го.
(
the benefit of the doubt: fair judgement when some of the facts are not known, take your word for it.
За този конкретен случай, предлагам това.)
- Can you recall any errors you made in your early days? - Very many, with much clarity. - HENRY: Then commit them over again.
-- Спомняте ли си някои от прегрешенията си? - Много и то доста ясно. - Тогава просто ги повторете.
-- Спомняте ли си някои от прегрешенията си? - Много и то доста ясно. - Тогава разкажете ни.
- To get back one's youth, one merely has to repeat one's follies. Or you could barter your soul.
-- За да се почувства млад, човек просто трябва да повтори глупостите, които е вършил като млад. Или да продаде душата си.
-- За да върнеш младостта на някого, той просто трябва да повтори постъпките на друг. Или можеш да дадеш душата си на дявола в замяна.
- I lived the life that you preached but never dared practice.
-- Живях живота, който ти проповядваше, но така и не посмя да имаш.
-- Живях живота, който не научи, но никога не посмя да живееш.
(
Не сте ли чували фразата Practice what you preach.)
* Виждам, че местоимението
one / one's ви е проблемно. То се използва предимно в британския английски и във високия клас (elevated) на американски английски. Американците предпочитат да заместват безличната референция към хората като цяло с him/her, също както и на български. Them също е популярен вариант. Пример: I met somebody yesterday. - Oh, what do they look like? / Вчера се запознах с някого. - О, как изглежда (той/тя)?
* Проверка за пълен-кратък член: замествайте думата с местоимение. Ако се замества с
той, значи е с пълен, ако се замества с
него - кратък член.
* Винаги слагайте запетайка преди "за да". Пример: "Ще трябва да се постараете повече, за да ме обидите."
Във файла, който качих, има и други корекции, освен горепосочените. Няколко запетайки, 1-2 пълни-кратки члена и козметични корекции.
Надявам се да съм бил полезен.