Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: The Scorpion King 3: Battle for Redemption (2012)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
Катя
The Scorpion King 3: Battle for Redemption (2012)

Кралят на скорпионите 3




Режисьор: Роел Рейн

В ролите: Виктор Уебстър, Рон Пърлман, Били Зейн и др.

Държава:
Тайланд

Година: 2012

Времетраене: 104 минути

Резюме: The Scorpion King 3:Battle for Redemption - разказва историята на детрониран Крал Mathayus(Виктор Уебстър), изправен пред яростните му демони и трябва да защитава царството си от злия тиранин Крал Хорус (Рон Пърлман) и неговите войни. Потопен в интриги, магии , романтика и опасна екшън битка, за да си възвърне славата и да възстанови империята.


Релийз:

* The.Scorpion.King.3.Battle.for.Redemption.2012.BRRip.XviD-3LT0N

*The Scorpion King 3 Battle For Redemption 2012 BRRip XviD-FTW


Субтитри: DOWNLOAD
tosho_cool
Браво.Подкрепям те от разстояние. biggrin.gif drinks.gif Vala_34.gif
thankyou
<#thank#>
Катя
Само да не се окаже пак някоя тъпня. Част първа беше страхотна, втората-тотален боклук, третата...ще видим. Дано да е добра! smile.gif
tosho_cool
Английски субтитри --> http://subsunacs.net/get.php?id=78568
Катя
Цитат(tosho_cool @ 26 Dec 2011, 03:00 PM) *
Английски субтитри --> http://subsunacs.net/get.php?id=78568


Мерси. Но вече имам субси, сорсови. Така, че... : )))))))
tosho_cool
ОК. biggrin.gif drinks.gif
tosho_cool
В саба се появиха БГ субтитри.smile.gif
Катя
И, жалко. Изпреварили са ме, но нищо ще си ги довърша.
wasntme
Ще чакаме твоите. good.gif
tosho_cool
Естествено. biggrin.gif good.gif
Катя
drinks.gif smoke.gif Тенкс. По-късно ще пиша докъде съм с прогреса. Предполагам, че на колегата от саб са добри, за такива работи човек (или поне аз) не може да си криви душата. Но вие си избирате какво да гледате. smile.gif
Катя
За протокола: превела съм 480/988 реплики. Не искам да давам срокове, щото имам навикада не ги спазвам или да се случва нещо непредвидено. Но според прогнозите ми, би трябвало до четвъртък или петък тази седмица да го довърша. smile.gif
Катя
300 реплики и съм готова! drinks.gif
Катя
Превода завършен! Ето линк към субтитри: http://subsunacs.net/get.php?id=78653
ashley
Благодаря за превода и положения труд smile.gif Искам само да те попитам, ти с тайминга занимаваш ли се, докато превеждаш?
Катя
Цитат(ashley @ 29 Dec 2011, 09:25 PM) *
Благодаря за превода и положения труд smile.gif Искам само да те попитам, ти с тайминга занимаваш ли се, докато превеждаш?


Благодаря. smile.gif

Ами не.. Честно казано много, много не го разбирам. Предпочитам да го оставям, че повече ще го орезеля... Само ако се налага, но смятам вече да почвам да се уча, че и тук има доста дълги реплики, чийто тайминг пък е доста малък. Знам, че има грешки. smile.gif
ashley
Силно се надявам, че не го приемаш като нападка илии заяждане от моя страна. Просто забелязах, че има реплики, които имат нужда от по-дълго времетраене, както и ти самата спомена. Тази тема ще ти е от полза, ако ползваш или възнамеряваш да започнеш да използваш програмата. Насреща съм, ако имаш нужда от помощ smile.gif Настройките на тайминга отнемат доста време при направата на субтитри, защото не е само до това да замениш английския текст, както повечето потребители по тракерите си мислят biggrin.gif
Катя
Хаха.. Не се обиждам. Приемам всякакви критики относно точки, запетайки, превод и др. такива. Благодаря за съвета, ще го имам предвид! smile.gif

Знам, че имам грешки по тайминга. И аз не мога да си прочета някои реплики заради краткото времетраене, но предпочетох да не се бъркам там, че щеше да стане МНОГО страшно.. :Д

П.П: Обидчивостта ми се включва само като стане въпрос за броя на темите ми. От съвети свързани с превода, не се обиждам! Така че каквито и забележки да имаш ти или друг, можете да пишете. Знам, че не са ми перфектни. И няма да се обидя, ако няой пише, че съм превела грешно някое си изречение или че съм сложила запетайка, където не трябва. Примерно. smile.gif
kremitto
Здравей! И аз ти благодаря за субтитрите tongue.gif Ще е проблем ли да ти кажа едно маааалко трикче относно тайминга smile.gif Но то включва използването на програмата, а аз доколкото разбрах не я ползваш, но това е ако решиш да се захванеш с нея smile.gif Казвам ти го, защото и аз доскоро не барах никакъв тайминг, ама то... Скоро-скоро, до преди около година, щото аз последните няколко месеца никакви преводи не съм качвала... Та, както и да е, ако ти се занимава, след като си преведеш субките, отваряш ги в програмката и цъкаш Ctrl+L и ще ти се отвори прозорец Duration Limits. Там си пишеш настройките за минимално и максимално времетраене на субтитъра, моите са 1500 на 6000 милисекунди, в темата на Old School, която Ashley ти е дала са малко по-различни, та ти си прецени. И от там даваш apply smile.gif С две думи, това, което прави тази опция е на местата, на които има възможност прави времетраенето минимум 1500 и максимум 6000, просто редактира. Разбира се, има места, на които следващия субтитър подпира и програмката не бара нищо smile.gif Но като цяло доста помага, дори и след това да ги качиш субтитрите, без да се занимаваш с останалите грешки, които не са се поправили smile.gif Случвало ми се е от общо около 200, като използвам тази опция, да паднат до около 60-70 smile.gif Което ако питаш мен е доооста добре и спестява доста усилия tongue.gif А отнема има-няма 10тина секунди.
Това е, само ако ти се занимава, разбира се, надявам се да съм ти била полезна smile.gif Успех!
ognen_demon1989
Кате, не е проблем да ми пишеш и на мен мога да помагам с тайминга, ще го начукам ако трябва smile.gif
Катя
kremitto, благодаря. Това не го знаех. Ще го пробвам. smile.gif

Хам, утре ще се разбера с теб. smile.gif
wasntme
Браво!!! Даже си изпревари сроковете clapping.gif
Darth Sauron
Цитат(kremitto @ 29 Dec 2011, 11:22 PM) *
Здравей! И аз ти благодаря за субтитрите tongue.gif Ще е проблем ли да ти кажа едно маааалко трикче относно тайминга smile.gif Но то включва използването на програмата, а аз доколкото разбрах не я ползваш, но това е ако решиш да се захванеш с нея smile.gif Казвам ти го, защото и аз доскоро не барах никакъв тайминг, ама то... Скоро-скоро, до преди около година, щото аз последните няколко месеца никакви преводи не съм качвала... Та, както и да е, ако ти се занимава, след като си преведеш субките, отваряш ги в програмката и цъкаш Ctrl+L и ще ти се отвори прозорец Duration Limits. Там си пишеш настройките за минимално и максимално времетраене на субтитъра, моите са 1500 на 6000 милисекунди, в темата на Old School, която Ashley ти е дала са малко по-различни, та ти си прецени. И от там даваш apply smile.gif С две думи, това, което прави тази опция е на местата, на които има възможност прави времетраенето минимум 1500 и максимум 6000, просто редактира. Разбира се, има места, на които следващия субтитър подпира и програмката не бара нищо smile.gif Но като цяло доста помага, дори и след това да ги качиш субтитрите, без да се занимаваш с останалите грешки, които не са се поправили smile.gif Случвало ми се е от общо около 200, като използвам тази опция, да паднат до около 60-70 smile.gif Което ако питаш мен е доооста добре и спестява доста усилия tongue.gif А отнема има-няма 10тина секунди.
Това е, само ако ти се занимава, разбира се, надявам се да съм ти била полезна smile.gif Успех!



Идва ми да те целуна. Точно този трик го търсих от месеци, мерси много. Иначе аз ползвам ръчното и ми е 1600.
Bad_Nick
Оспамихте темата smile.gif

Но понеже може да е полезно за някои хора, нека ви кажа моето виждане за скриптове, машинно нагласяне на тайминга и прочие дивотии.
Всеки преводач, рано или късно, достига до разбирането, че трябва да спазва някакво правило за брой символи в секунда.
Но трябва да го прави ръчно, да губи толкова време за тайминг, колкото и за превод. Да перефразира изреченията, за да се вмести в тези лимити, които сам си е поставил. Останалото е компромис със себе си и подигравка с потребителите.
Язък за точния превод, след като субс ти избързват с 1-2 сек, защото са машинно нагласени и уж спазват някакви правила. Доста хора се подвеждат по това и си вярват, че превеждат на 15 симв/сек, на 18 симв/сек. Дръжки.
Всеки се дразни, когато субс висят по 2 секунди, преди да бъдат изречени.
Освен това, преводачът се подвежда в преценката си и все по-малко перефразира, защото чака машината да му спази правилото за брой симв/сек.
Хубаво помислете над това, преди да пишете и да се радвате.
Катя
Цитат(Bad_Nick @ 30 Dec 2011, 12:38 AM) *
Оспамихте темата smile.gif

Но понеже може да е полезно за някои хора, нека ви кажа моето виждане за скриптове, машинно нагласяне на тайминга и прочие дивотии.
Всеки преводач, рано или късно, достига до разбирането, че трябва да спазва някакво правило за брой символи в секунда.
Но трябва да го прави ръчно, да губи толкова време за тайминг, колкото и за превод. Да перефразира изреченията, за да се вмести в тези лимити, които сам си е поставил. Останалото е компромис със себе си и подигравка с потребителите.
Язък за точния превод, след като субс ти избързват с 1-2 сек, защото са машинно нагласени и уж спазват някакви правила. Доста хора се подвеждат по това и си вярват, че превеждат на 15 симв/сек, на 18 симв/сек. Дръжки.
Всеки се дразни, когато субс висят по 2 секунди, преди да бъдат изречени.
Освен това, преводачът се подвежда в преценката си и все по-малко перефразира, защото чака машината да му спази правилото за брой симв/сек.
Хубаво помислете над това, преди да пишете и да се радвате.


Ще прочета повечко по темата с тайминга. Когато имам време ще си ги редактирам субите и ще помоля да ми подменят архива. Иначе си прав.
ashley
Bad_Nick, ако да помогнеш на някого се има за спам вече, прощавай smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.