Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Неяснота в няколко последователни фрази
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
snakazzz
Най - смирено моля за помощ, вас - опитните /и не до там/ преводачи, относно една поредица от фрази, с която се затруднявам особено. От скоро съм се захванала да превеждам субтитри, основно за собствено удоволствие, та дори се престраших и да споделя някои от тях тук. smile.gif
Както и да е. По темата. Поредицата от фрази няма много общо с контекста, поради което няма да се впускам в излишни обяснения. Ето я и нея:
" - He got himself struck off.
- How'd you mean?
- When he retired, he said if someone had a heart attack in the street and he went to help, he could get sued if he was still a doctor. Got himself struck off and no-one could touch him. They don't come much stubborner than Dr Clarence."


/От филма Lost Christmas/

Благодаря ви предварително!
Darth Sauron
Премахнаха го.
- Какво имаш предвид?

- Когато се пенсионира каза, че ако някой получи сърдечен удар на улица и му помогне, ще го съдят, ако е още доктор. Премахнаха го и никой не може да го докосне. Вече няма инати, като д-р Кларънс.
snakazzz
Цитат(Darth Sauron @ 27 Dec 2011, 02:03 PM) *
Премахнаха го.
- Какво имаш предвид?

- Когато се пенсионира каза, че ако някой получи сърдечен удар на улица и му помогне, ще го съдят, ако е още доктор. Премахнаха го и никой не може да го докосне. Вече няма инати, като д-р Кларънс.


Колко бърза реакция!!!
ОГРОМНО БЛАГОДАРЯ, Darth Sauron!
gretenceto
Цитат(snakazzz @ 27 Dec 2011, 02:12 PM) *
Колко бърза реакция!!!
ОГРОМНО БЛАГОДАРЯ, Darth Sauron!

Според мен сам се е махнал smile.gif
Spark
По принцип за докторска професия struck off означава отнемане на правата за практикуване на професията, така че "премахнаха го" не е най-правилния превод според мен.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.