Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Red Tails
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
EurekA
Red Tails / Червените опашки


Режисьор : Антъни Хемингуей

В ролите : Брайън Крастън, Терънс Хауърд, Куба Гудинг-мл., Даниела Руа, Майкъл В. Джордън и др.
IMDB : Линк
Държава : САЩ

Година : 2012

Времетраене : 117 минути

Резюме : Най-новият филм на Джордж Лукас „Червените опашки” („Red Tails”) разказва за група американски пилоти от африкански произход по време на Втората световна война, които се борят с расизма и сегрегацията, докато са на служба в Италия. Става дума за реална ескадрила от чернокожи пилоти, спечелила много медали за храброст.

Преди 1940 година афроамериканците не са могли да стават пилоти в американската армия. Но натискът от гражданското общество в крайна сметка става причина за създаване на ескадрилата „Червените опашки” в Алабама. Наречена е така, тъй като боядисва опашките на самолетите си в червено.


СУБТИТРИ
thankyou
<#thank#>
opendoors
здр как мога да се включа и аз или по точно как да стана преводач
mike28
Мда, колегите в другия сайт са ми разправяли за случай, подобен на твоя - когато валидаторът се свързал с преводача и го попитал, защо субтитрите му нямат главни букви и никакви препинателни знаци, отговорът бил, че ще ги прати, когато му платят. wink.gif
valkoval
Много интересен отговор, и странно чувство за хумор!
А по отношение за тези тук, веднага се усеща, колко се е бързало да се "изстрелят". Значи работата не е довършена докрай. Не е достатъчно само да се преведе, но и да се направят така, че да може да се чете без да се стопира. Отдавам го на малкия опит. Надявам се, че тези субчета сега ще се редактират на спокойствие, без да се бърза, след което да се изгледа филма с тях, и чак тогава да бъдат заменени. Всяко начало е трудно, няма страшно!
mike28
Най-малкото е несериозно да се кандидатираш за преводач, а да пишеш по-зле и от първокласник. И всъщност не се шегувах, но както и да е (явно не умееш да четеш между редовете).

Сложих оценка 2 на превода, за желанието и положеният труд. Само до 10-та минута, почти половината реплики са погрешно преведени, да не говоря за липсата на превод за уводните надписи. "Bandits" трябва да се превежда като "нарушители", а не като "бандити". Позивните на отделните пилоти също не се превеждат, а само транскрибират - "ред едно" и т.н. Зърнах и диалог без тире...Чудно ми е защо бяха почистени коментарите от темата, изрично предупредих, че преводът не е лесен и се иска познаване на тематиката... Когато не са в началото на изречението, званията в армията се пишат с малка буква - полковник, генерал. Същото важи и за обръщения като "господин / г-н". И не - нямам за цел да обезкуражавам преводача, а да му помогна, за да обърне внимание на пропуските си и да ги поправи (ако има желание, разбира се).
EurekA
Мерси за коментарите. Това ми е първият превод, така че очаквам още критики. biggrin.gif

Благодаря на mike28 за съветите. Ще се опитам да ги запомня.
EurekA
Цитат(JJD @ 12 May 2012, 08:54 PM) *
За първи превод не се хваща хитов или нашумял филм wink.gif


Късно е вече. biggrin.gif
mike28
Ако тръгнем да ти изреждаме грешките, ще се хванеш за главата, така че не си пожелавай още критики.wink.gif
Най-долу има тема "Как да направя по-добър превод", прочети я много внимателно. Обърни внимание на пренасянето на втори ред:

Цитат
Грешно: 216
00:19:28,367 --> 00:19:32,747
Или ни затваряте, или
ни
оставяте да летим.

Правилно:
216
00:19:28,367 --> 00:19:32,747
Или ни затваряте,
или ни
оставяте да летим.


Ползвай спелчек - този е най-добрият за момента
Наистина си пусни филма с твоя превод и внимателно слушай какво говорят (още първата реплика е "Къде отиват проклетите изтребители", а не "къде са...". Не употребявай думи като "гасителят", вместо "пожарогасителят".
E-Tle
Ако е само пренасянето и то още на първи превод, може да се поправи. Никой не се е родил научен, но стига да има желание - бързо ще навакса. smile.gif
mike28
Мисля, че бях ясен в по-предния коментар - преводът на доста места е погрешен. Ако беше само пренасянето, нямаше даже да се обадя. wink.gif Винаги поставям смисловата част на един превод на първо място, след това четимостта. Склонен съм на компромиси относно техническата част, стиловото оформление, дори изпуснати препинателни знаци или малки граматични грешки.
Ясно ми е, че това е неопитен преводач, като за първи път се е справил прилично, но се надявам да изгледа филма със собствените си субтитри и да нанесе корекции.
Bad_Nick
Рядко коментирам колеги, ама този превод е срам за камерунското машиностроене.
Най-вече откъм смислова гледна точка.
Боже мили, дори и Милуоки ли не знаеш как се пише?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.