Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Dead Boss - 01X04 (2012)
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
S0Ni


Dead Boss / Мъртвият шеф (2012)

Режисьор : Стив Бенделак

В ролите : Шарън Хорган, Дженифър Сондърс, Лизи Роупър и др.

IMDB : Линк

Държава : САЩ

Година : 2012

Времетраене : 30 минути / епизод

Аудио : Английско

Жанр : Комедия

Резюме : Мъртвият Шеф е нова комедия с малък мистериозен убийствен сюжет. Хелън е осъдена на 12 години затвор за убийството на шефа си, но тя е уверена, че скоро грешката ще бъде поправена. Но изведнъж всички от обкръжението на Хелън се оказват в една игра, която цели да я държи в затвора. Годеника на Хелън, който е и нейното алиби - загадъчно изчезва. Сестра и Лаура е твърде заета, за да и помогне. Колегата й Хенри разбира, че единствено благодарение на това, че е в затвора му помага да прекара известно време с Хелън насаме. Хелън трябва да се справи и с нещастния си адвокат Тони, който и обеща да не и взима никакви пари, но съвсем не е така...


Субтитри:

Сезон 1, Епизод 1

Сезон 1, Епизод 2

Сезон 1, Епизод 3

Сезон 1, Епизод 4 - 0%
thankyou
<#thank#>
Fibonacci
По принцип британските сериали са добри, а когато става въпрос за британски хумор - понякога нямат равни. И в този сериал има потенциал и е забавен, но за съжаление превода и субтитрите убиват всякакво желание на човек да се посмее на това, което гледа. Може единствено да се посмее на това, което чете или поне се опитва да прочете, защото субтитрите летят със светлинна скорост, а пък смисъла в тях се разбира май единствено от преводача. Та казано по-простичко - да се използва машинен превод, без да знаеш дори и думичка на английски не те прави преводач, а само губиш своето време и времето на другите. Ако не можеш да превеждаш не си прави труда, седни научи английски и се върни тук след няколко години и тогава превеждай. За да си преводач се изисква да знаеш езика на добро ниво, но дори и само това не е достатъчно ако липсва обща култура, а да не говорим за правопис, начин на изразяване и още куп други неща. Виждам, че имаш желание, но ти липсват елементарни познания и дори не си успял смислено да навържеш превода, за да можеш поне малко да скриеш неразбирането на езика. Един съвсем приятелски съвет - не се излагай и не се мъчи, защото поне засега не ти се отдава. Ето ти само един пример - Carpe diem не е златна рибка, както ти се опитваш да ни убедиш, а латинска сентенция и в превод означава "грабни момента", "живей за момента", "живей днес". "Carpe diem quam minimum credula postero" - написал го е Хораций в неговите "Оди" I, 11, 7-8.
Оценявам твоя превод с -5 (минус пет).
S0Ni
Субтитрите не са на Английска, а на Турски...и от Турски превеждам на Български, но наистина поради бързото писане може и да допускам правописни грешки на места, за което се извинявам!

И не всяка дума или изречение има буквален превод.
Руслан Званов
SONi не си ни забравил нали и ще довършиш сериала
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.