Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: +1 (2013)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
hitzata


## Режисьор : Денис Илиадис

## В ролите : Рис Уейфилд, Логан Милър, Ашли Хиншоу и др.

## IMDB : Линк към IMDB

## Държава : САЩ

## Година : 2013

## Времетраене : 95 минути

## Резюме : Трима колеги отиват на най-голямото парти за годината, където мистериозен феномен разтърсва вечерта и бързо превръща в хаос приятелството им, поставя го на изпитание, както и въпросът кой ще оцелее.

По сюжет не ми звучи "тежък" за превод, но застраховката си е застраховка. Тоест .... 4 Дни МАКСИМУМ tongue.gif
thankyou
<#thank#>
pachka69
До утре сутринта трябва да съм готов, (четвъртък до обед), но ти си решаваш дали да го продължиш. Наистина не ти трябва и речник за филма, но сорса, който имам е с бягащи нагоре надписи. Тайминга е гаден и той забавя нещата.
parler
И последно ще има ли превод или не?
hitzata
Мдам. Току-що го качих wink.gif
pachka69
Понеже някои хора се изказаха в защита на супата забъркана от hitzata, а аз не искам да съм голословен в обвиненията си, нека да погледнем какви ги е надробил той в превода си и да направим литературен анализ на произведението му. Общо взето всеки, който прочете това ще се убеди, че такива некадърни преводи вредят повече, отколкото да помагат за правилното възприемане на съдържанието на филма от страна на зрителя. Повечето от глупостите нямат логично обяснение при положение, че преводача е разполагал с текста на английски. Доказателство за това е непреведени редове. Освен това не е за гордост hitzata, че си превел за 6 часа филм с продължителност повече от час и половина от 900 реда. За 6 часа можеш да преведеш, ако си много добър преводач, само някой епизод от 450 реда с продължителност от 40 мин. Не го казвай друг път на всеослушание, за да не ставаш смешен. Ще се опитам да спомена само смисловите различия, защото техническото оформление е под всякаква критика. Ще изредя нелепостите по реда на случването им във филма.

1) Дейвид отива да прибере Джил от залата за тренировка. Тя сравнява това да не е стадо, че той да я прибере. В превода е: „Все едно ще се изнасям”. Това няма никакъв смисъл, можеше изобщо да не го пишеш.
2) Теди казва на Дейвид, че всички момичета в колежа са се разделили със старите си приятели. В превода е: „Вече не са девствени”. Не знам това пък откъде си го измисли. Не се споменава за такова нещо изобщо.
3) Теди казва на Дейвид, че дядо му гледал „Апокалипсис сега” по 10 пъти на ден. В превода е измислено, че е: „Всеки ден”. Има разлика между всеки ден и по 10 пъти на ден.
4) Тока спира и Теди пита Дейвид: Баща ти плаща ли си сметките?. В превода е: „Нали баща ти ще плаща”. Първо, че времето на глагола е сменено, и второ не се разбира какво ще плаща баща му. Човек би си помислил, ако баща му запише Дейвид в колеж и да му плати обучението.
5) На път към партито Теди казва на Дейвид, че родителите на Ангад нарочно са излезли извън града, за да може синът им да организира партито. В превода е: „Чух, че родители на Ангад са заминали и сигурно ще прави купон,”, Първо - колко родители има Ангад? Може би 5, липсва членната морфема -те, и второ не е „сигурно”, а за да може Ангад да направи купона. Разликата е огромна.
6) В продължение на същия разговор Теди казва, че това са някакви прекомерно подкрепящи родители. В превода: „Той се държи все едно техните са много опасни и се пази”. Това ли измисли hitzata? Та това е с напълно противоположно значение.
7) Пак продължава разговора и Теди казва, че трябва да си сменят израженията на лицата. В превода е: „Би трябвало сега да започва интересната част”. Абсолютна измислица.
8) Алисън излиза от храстите и казва на Теди и Дейвид, че се е криела там, докато не видела някой, когото не мрази. Теди я пита как е било и Алисън отговаря, че е почакала известно време. В превода е: „Още чакам”. Не hitzata. Нищо подобно не казва Алисън. Тя вече не чака, защото си намери тях двамата. Няма да се върне вече в храстите, за да чака още.
9) В превода: „Хората просто искат да и прекарат добре”. Не се знае за коя „и” става дума. Въпреки, че е правописна грешна, тя променя тотално смисъла на казаното.
10) Момиче опитва нещо и казва, че имало ужасен вкус. Защо не си го превел? Това е важен детайл при повтарящата се сцена по-късно, за да се види, че тя го казва същото нещо.
11) Дейвид се е загледал навън и момиче го пита в превода : „Том ли гледаш?”. Не hitzata, никакъв Том не гледа Дейвид, откъде го измисли това? „Peeping Tom” е много известен британски филм, който е станал наречие за “воайор”.
12) „На грешното място, в грешното време” е израз. Не може да преведеш само половината от него. В превода е само: „в грешното време”.
13) Теди казва на Мелани, че мокетът му у тях е в тон с панталона му. В превода е: „Завесите ми са в тон с мокета”. За какви завеси става дума, hitzata?
14) Още един важен пропуск да се преведе какво казва човек хвърлящ лед. Да hitzata, това е важна подробност, а не нищо незначещ звуков фон, както си се изказал.
15) Кайл не казва „Яко”, а „лампа с електроди”, понеже жиците, които гледа приличат на такава лампа.
16) Пак няма нищо преведено какво казва Ангад, въпреки че това ще се повтори после и е важна подробност. Явно не си разбрал какво означава gung-ho.
17) Джил казва на Дейвид, че той е влязъл в част от живота й, където той не принадлежи. И Дейвид й казва, че мислел, че принадлежал навсякъде. В превода е: „Мислех, че съм навсякъде”. Дори да свържем това изречение логически с предишното казано от Джил, пак не се разбира къде е това навсякъде. Така казано „навсякъде” е определение за място. Може да си помисля, че е на улицата, а то е в живота на Джил.
18) В превода Ангад казва на всички: „Преди да влезем обратно в къщата”. Напротив hitzata, Ангад казва: „Преди да се отправим към задната част на градината”. Ще коментирам с 2 думи: Свободни съчинения.
19) Теди казва на втората Мелани, когато е върху него да почака и затова тя спира да прави каквото и да е. Не знам защо няма превод.
20) Мелани излиза от банята и казва, че е успяла да измие от себе си миризмата на Теди. В превода се е измила „от твоето...”. Обяснението ми е, че hitzata не е знаел какво е scent.
21) В превода Алисън казва: „Дейвид, видях себе си долу.” и Дейвид разбира, че сигурно Алисън се е огледала в огледалото. Не hitzata, Алисън казва, че долу е видяла “Another me”, което означава, че е видяла друга като нея.
22) В превода е написано „Заговори я.” Без удивителния знак накрая. Като го четох си помислих, че е миналото време на глагола, а не заповедната форма, както е правилно да се разбира.
23) Липсва превод на много важна реплика на заден фон, „Че е време да се изхвърли боклука”, която е казвана и преди, за да покаже, че събитията се повтарят. Затова когато Дейвид я чува, отива да се скрие, за да не се срещне с копието си.
24) Когато Ангад казва, че отива да вземе още текила, не се разбира защо се спря при думите на Дейвид „Супер купон”, а не продължи да си върви към къщата. А то какво било - в действителност Дейвид казва, че той ще отиде да я вземе, а Ангад да си остане отвън. Откъде дойде това „Супер купон” не е ясно.
25) Ако имаше превод на думите на Ангад на заден фон, щяхме да разберем на кой етап са достигнали двойниците в къщата, но уви. Зрителят губи този детайл, не се замисля за нищо и почва да губи интерес към филма.
26) Дейвид се извинява на Джил, и й казва (цитирам) „Съжалявам, че се почувства заменима”. В действителност Дейвид казва, че „Съжалявам, че те накарах да се почувстваш заменима”. Изядена е дума за краткост, което променя целия смисъл на казаното. Ако се извинява човек, той е виновника и извършителя на действието. Не може да прехвърля действащото лице към страната на потърпевшия. Ако Джил чуеше Дейвид да започва извинението си по този начин, най-вероятно щеше да се почувства още по засегната, да му удари един шамар и да си тръгне веднага. А с това и край на шанса на Дейвид да се извини поне на втората Джил. Има сценаристи и редактори, които проверяват по 3 пъти една дума преди да се каже във филма. Решил си да съкратиш думи и да пренапишеш сценария. По твоя сценарий hitzata, филма щеше да свърши дотук.
27) „How many chances do you get?” Джил не говори на Дейвид директно, а по принцип, това можеше да го разбереш, ако беше видял и отговора на Дейвид, но ти си го превел директно отправен въпроса към Дейвид.
28) „ We only get one chance, and every second that passes is gone forever.” Решил си, че този ред няма нужда от превод. Ако гледам филма и се зачудя какво значи това, отивам на гугъл да ми го преведе, поглеждам няколко пъти дали съм изписал правилно думите, ако не знам английски, и получавам следното: „Ние имаме само един шанс и всеки втори, който минава е отишъл завинаги.” Звучи доста смислено и бих си го приел за верен превод, да ама не. Абсолютно грешно. Истинският превод е: „Получаваме само по един шанс и всяка изминала секунда е изгубена завинаги”, което веднага се свързва с първото неуспешно извинение на Дейвид, което съдържаше тези думи казани от Джил и той вече ги знаеше. Един непреведен ред и цялата логична връзка във филма се губи. Зрителят вече се чуди защо Джил започва да се чувства странно след казаното от Дейвид. Двете важни условия за странното усещане на Джил, (а това са в точки 26 и 28), тотално се провалиха, за да навържем нещата.
29) Малко след това Дейвид продължава с извинението си към Джил и й казва, че когато я е гледал как се дуелира със сабята, той е имал чувството, сякаш тя е била друг човек. Дотук добре, обаче каквото последва направо ме закопа. Цитирам: „Не бях сигурен, че ще харесам този човек”. Ако й кажеш, че не си сигурен, че я харесваш, защо си отишъл да се извиняваш на момичето бе, човек? В действителност Дейвид казва: „Не можех да съм сигурен, че онази личност би харесала моята личност”.
30) „You go off” е преведено по съвсем плосък и незначещ начин като „да отидеш”. Всъщност Джил иска да каже „да можеш на воля”, което би придобило вече някакъв смисъл в изказването й.
31) Спира пак тока и едната Мелани от стаята изчезва. Теди я пита цитирам: „Коя си ти?” Наистина ли това я пита, hitzata? Теди знае коя е тя – тя е Мелани. Това, което той не знае, е коя от двете Мелани е тя.
32) Теди казва на Мелани „Те са нас, но не са нас”. В субтитрите четем: „Те са нас, но не сме ние”. Двете неща имат различно значение и не знам защо си променяме съдържанието на казаното. В първият случай имаме нашата гледна точка и тя се запазва, а във втория изведнъж се сменя допълнението в изречението от „тях” на „нас”. Преводачът явно е избягал от часа за подлог-сказуемо-допълнение.
33) Теди дава обяснение на Мелани и й казва, четем: „Когато се върнахме то беше на пода”. Зрителят съвсем се ошашави и не знае за кои „се върнахме” става дума. Оказва се, че hitzata е имал предвид Теди и неговите въшки и говори за него в множествено число.
34) Теди продължава и казва, че се е „прецакал”, но не става ясно как се е прецакал и защо другия Теди щял да бъде ядосан. А то е защото не си превел правилно, че не е могъл да свърши в половия си акт.
35) Във филма Теди казва, че с всеки токов удар онези копелета се приближават във времето. Не и според hitzata. Според него Теди казва: „Тези копелета се приближават във времето като спре тока”. Така казано може още да не е имало токови удари и това да се случи в бъдещето.
36) Теди продължава и четем: „Приближават се до всички, както до нас”. hitzata не си разбрал изобщо какво казва Теди. Той казва, че тези вторите копия се приближават по-близо до всички останали. Забележи, че става дума за физическо приближаване, а не за времево както си го изкарал. Освен това Теди, никъде не споменава „както до нас”, защото това не е вярно.
37) Ангад казва на всички: „Преди да се отправим към задната част на градината”. Филмът ти е дал още 1 шанс да си поправиш грешката, ама не. Нито написаното, нито чутото може да промени погрешния ти превод и държиш на своето, че Ангад иска да ги вкара вътре в къщата.
38) Теди казва цитирам: „Могат да вземат телата ни”. В действителност той казва: „Ако вземат надмощие над телата ни”. Може би не правиш разлика между двете неща. Как ще ти „вземат” тялото остава загадка.
39) И пак Ангад съобщава къде ще продължи партито. Това не е обратно в къщата, hitzata. Поне гледай филма, а не превеждай наизуст. Това е в задната част на градината.
40) Теди казва цитирам: „Дейвид, защо не виждам твоя никъде?”. „Твоя” какво hitzata? Веднага си помислих, че Теди иска да му духа, защото Дейвид започна да гледа стреснато и не можа да отговори. Не се подразбира за какво „твоя” става дума. В действителност Теди пита за двойника на Дейвид.
41) Грешно глаголно време: Дейвид казва: „ I was fixing it.” Това на български се превежда с минало несвършено време, което наистина би паснало на съдържанието на филма, защото Дейвид наистина не беше още оправил нещата, а ги „оправяше”. Но зрителят вижда на един екран: „Бях оправил нещата. Джил щеше да ми прости.” Кое от двете hitzata, защото тези 2 изречения си противоречат? Ако Дейвид беше оправил нещата, Джил щеше да му е простила вече. В случая е недопустимо да използваш заедно минало предварително с минало несвършено време, защото е станала безсмислица.
42) Дейвид казва на Джил: „Знам, почувства се заменима”, вместо правилното „Знам, че те накарах да се почувстваш заменима.”. Вече писах по-горе за неправилното изяждане на важна дума.
43) Още един непреведен ред: „Do you think they'll be back?”. Зрителят вече се пита дали гледа превод или сам трябва да си превежда филма.
44) Теди казва: „You don't want the lights to come back on!”, което си превел буквално, че „не искат да дойде тока”. Напротив hitzata, хората искат да дойде тока, за да имат светлина и музика. Аз също съм поддръжник на буквалния превод, но в случая става дума за израз, който имат американците, който е: “You don’t want… нещо да стане”, което означава, че няма да са радостни, ако нещото се случи.
45) Ангад казва, че: „И аз виждам неща!”. С това сегашно време, едва ли вижда нещо в момента. Той вече ги е видял. Защо си сменил времето?
46) Мелани казва на негъра, цитирам: „И аз ли?”, което в контекста на действието на филма би се разбрало като и тя ли да отстъпи и да не се заяжда. Ако беше казала това, тогава защо негъра спря да се дърли. Обяснението е, че Мелани продължава предишната си мисъл и казва, че е видяла същото заедно с Теди. „Same with him, all right?” и негъра омекна.
47) И пак „which one” не означава „кой”, а кой от множество, в случая двама.
48) Влиза уплашеното момиче в къщичката и някой я пита: „Какво ви става?”. Аз видях, че тя влезе сама, ти колко души видя да влизат, че си използвал множествено число?
49) В същата сцена момичето казва: „Our lives are in danger.” Явно за теб това означава: „В опасност сме.”. Така преведено ще си помисля, че съм в опасност в тъмното да не си ударя някъде главата без да видя.
50) Пак използване на грешно глаголно време. Дейвид излиза от къщичката и някой казва, че „Трябва да го е страх”. Това не е вярно. Казаното е, че „би трябвало да го е страх”, което придава съвсем друго значение.
51) Черното момиче, казва, че някъде във вселената, трябва да има копия на Слънчевата ни система. Защо в превода това е заменено с „планета”? Забележи, hitzata! Много „копия” на цялата ни слънчева система, не е едно и също с едно копие на планетата ни.
52) Дейвид тича и се сблъсква с Теди. За трети път зрителя се чуди защо се задава въпроса: „Кой си ти?”. Теди знае, че това е Дейвид. Научи какво означава „which one”!
53) Някакъв повдига Теди и му казва, цитирам: „Теди, приятелче”. Нищо подобно, пита го дали е получил спазъм.
54) Теди разказва на всички от сцената нещо в минало време, той не е сменял времето, но hitzata го смени на сегашно: „Все още сме там.” Съвсем се загуби смисъла на казаното от Теди. Защо не си продължи с правилното минало време: „Все още си бяхме там.”?
55) Теди казва: „Те ще ни превземат” и до края на филма е използвана тази меко казано странна дума. “Превземане” може да се използва само за пространство. Във филма не става дума за извънземно нашествие и да ти превземат територията или пространството. Героите също го знаят. Само hitzata не го знае. Става дума за техни двойници отделени във времето. Трябвало е да измислиш друга дума за превод на „take over”.
56) Теди пита, цитирам: „Чувствате ли се странно тази вечер”. Не hitzata, пак обърка времената. Никой не се чувства странно, всички се забавляват. Но ако го беше превел правилно, дали са се чувствали по някое време вечерта странно, това придобива съвсем друго звучене.
57) Момче казва, че: „Ще поема този риск”. Дали казва това? Може би за hitzata “I’m willing = I will”. Пак обърка времената, а от там и значението на казаното.
58) Джил казва на Дейвид, че е получил урок и това е само част от нещата. В превода четем: „Дейвид, случва се.” И без това няма бързо говорене, не знам какво е това съкращение на думи. Хората искат да видят какво точно казват героите. Губят се много детайли от драмата.
59) Дейвид казва на Джил: „I might have to change everything.” Как това стана в минало време: „Може би промених всичко”? Наистина hitzata, променил си цялото съдържание на филма. В кулминационната точка, когато Дейвид казва, че ще промени всичко за в бъдеще, освен Джил, ти пак оплеска всичко и пишеш, че е променил всичко, освен нея. Напротив, целия филм беше за това как Дейвид използва щастливият природен феномен, за да промени Джил. Той уби оригинала, за да се сдобие с промененото копие.
60) Накрая един казва: „Сега сме само ние.” Изобщо не е вярно това, hitzata. Човека казва: „Има само един от нас сега”. Ако под „ние” разбираш оригиналите, как тогава Джил остана там, като със сигурност знаем, че това е копието. А да, сетих се, ти не знаеш.

И така, надявам се, който е прочел този ми труд, да се е забавлявал. За обобщение на всичко написано дотук искам да отбележа, че авторът на този превод hitzata, демонстрира някакви елементарни познания по английски език, които обаче не са достатъчни за вникване в съдържанието на сложна емиционално-психологическа творба. Но по-лошото в случая е, че българското му езикознание е на още по-ниско ниво, за което се съди по неспособността му да намира правилните думи на български език и тотално объркване на времената. Бих му дал за съвет да не слага името си под преводите си, пък макар и да използва някакъв псевдоним, а още повече да ми пожелава „приятно гледане”.
hitzata
pichka69, нямам намерение да ти чета "дроба", нито да ти обяснявам как се правят преводи откъм ТЕХНИЧЕСКА част. Забърканата наречена от теб "супа" са си всъщност, чиста проба лайна, в които сам се накисна. Оттам насетне, след като не искаш да чуеш, че смислово някои неща ТРЯБВА да се променят, за да се съберат в ПРАВИЛАТА за правене на субтитри си троши главата smile.gif Ти се заяде, опитах се макар и малко остро да ти обясня какво, как и защо, но ти твърдо беше взелА позицията на нападение. Опитаха да ти го обяснят и други хора, които са имена в бранша (vseizvestna, parler, kikodraka, damebra и т.н.), но ти явно си прекалено твърдоглава за да си вземеш поука и да опиташ да се развиваш СПРЯМО ИЗИСКВАНИЯТА на сайта. Аз също първите пъти, като правих сам се ядосвах защо не ми ги одобряват или защо "ме хранят", но като седнах и попрочетох, а най-вече като попитах и ми обясниха, нещата си дойдоха на мястото. Самият факт, че си отделил толкова време да си записваш грешка по грешка и да ги отбелязвам пък ме кара сериозно да се притеснявам за психическото ти здраве. Ако имаш нужда от помощ И ТАМ, само кажи, няма да е проблем да ти помогнем и с професионална помощ. wink.gif И не на последно място ще отбележа две неща. Първо, пак ще повторя, нещата се променят (не се превеждат дословно в немалко случаи, но не се губи смисъла) и второ - защо просто не признаеш, че си е чиста проба злоба, за изпреварването с преводаwink.gif Само ти не искаш да го изкажеш гласно. Повярвай ми, бих те оставил да си го оправиш, но тона тип "Ти си преценявай дали да го довършиш" ми дойде малко нанагорно и не само според мен беше така. А да има и още нещо - както казаха колегите, това е доброволно и е повече хоби отколкото каквото и да е друго. Прави се за удоволствие, което ти си скапваш, защото го приемаш за някакъв тип състезание или и аз не знам. Има немалко дублирани преводи (правени от не един и двама преводачи) за едно и също видео (включително сериали), но никой не рови в чуждият за да му брои грешките, а си го пуска и продължава. За всеки влак си има пътници, сессе wink.gif
hitzata
А сега сериозното, глупостите ясни. Хвани и прочети тази тема Subtitle workshop настройки. След, което си го прегледай своя отново и го редактирай като хората и може би ще разбереш "нашата" позиция и защо всички ти пишат едно и също, макар и да не искаш да чуеш. Казвам всичко това съвсем приятелски и бих ти отговорил, ако имаш каквито и да е въпроси спрямо програмата. С две думи, настройките всеки си ги прави според него, като моите лично са:
редове - макс 2, всеки от макс 36 символа
време - един ред 2 секунди, два реда - макс 5 секунди
отстояние между реплики - 100 милисекунди
и т.н.
Пробвай просто, налгаси ги според форума, мини си го с програмата, докарай го до "без червено" и това е. Все пак както казаха колегите, ти може и да четеш и "50 символа под секунда", но НЕМАЛКА част от хората не могат и четат доста по-бавно. Сливането на репликите също "не ти прави услуга", все пак трябва да се гледа и филма, а не само да го четем. Както и редовете от по 40 символа, може и да минават в онлайн филмите, но на нормалните плеъри ги накъсва на допълнителни редове и става по половин екран пренесени субтитри. За последен път ти казвам, че се опитвам да спазвам приятелският тон и да ти помогнеМ. Изцяло от теб зависи, дали ще приемеш помощта или сам ще си късаш нервите с глупости и ще си играеш да гледаш нещо по 1000 начина с 1000 превода за да покажеш колко добър преводач си, което както каза kikodraka не подлежи на съмнение (макар и да не съм гледал твоя превод, защото не повтарям по 100 пъти един филм), но тук има ГОЛЯМА доза техническа част, която се учи за има няма 15 минути на теория, а практиката идва с преводите. Успех smile.gif
pachka69
hitzata, от цялото ти писание се вижда, че не си разбрал абсолютно нищо за какво иде реч. Никъде не съм споменал нещо от сорта на хитове или кой първи извадил субтитрите. Откъде ти хрумна, че мен ме интересува подобно нещо? Не ме интересуват изобщо там тракерите и торентите, с които си работите в България. Аз искам като отиде някой да гледа филма онлайн, да го гледа с качествен превод. Не измествай посоката на разговора към техническата част, защото никой не се е оплакал досега от кратки времетраения на мои субтитри. Ти избиваш натам, за да си намериш оправдание за нескопосания превод, който си направил. Не знам защо имаш такова кухо самочувствие на преводач, а не седнеш да си прочетеш грешките си и да се поучиш. Аз съм ти дал приятелски съвет, защото искам да ти помогна чистосърдечно, но твоята глава явно не увира. В посочения превод ще видиш, че даже си превел нещо буквално, което изобщо не е трябвало да го превеждаш буквално, но ти така и не си го разбрал кое е, заради недостатъчните ти познания по английски. Ако искаш да ми имаш уважението, а и не само моето, по-добре седни и научи малко английски и български, и тогава се захващай с преводи, защото изразяването ти на български е на ниво 8-ми клас. Четейки превода ти, все че гледам някой сельо да го е писал. Освен това ще видиш, че не само си оставял непреведени реплики, но и логическото ти мислене хич го няма и не можеш да правиш логическа връзка на нещата. И пак ти казвам, не искам да съм ви в отбори, тимове или тем подобни. Всички филми, които бях превел ги качваха ведна на онлайн сайтовете на следващия ден. Само този не. Те хората не са разбрали за какво става дума с твоите буламачи. Не става дума за техническо оформление, а за съдържание, което липсва при теб. И пак ти повтарям моите субтитри са 10 пъти по-добре от твоите в техническо отношение. Ти имаш 24 символа в секунда ред. Твоите са краткотрайни, аз нямам нито един от 22. Освен това, ако не разбираш от дума и толкова си навърташ на твоето, ако репликата е "Да.", естествено, че ще я сложа да трае 1.3 сек. Но пак ти казвам, заради твоите измишльотини никой не иска да качи филма на онлайн сайтовете, за което упреквам теб, а не качеството на филма. Филма си беше много хубав, но ти го издъни.
hitzata
Определено имаш сериозни проблеми, братле biggrin.gif Честно ти казвам хаха. Както ти казах - имаш познания (според теб), имаш си аудитория (според теб), гледат ти преводите (пак според теб)... Тогава не виждам къде ти е болката. Не били качили нещо си заради мене. Ще ти цитирам реплика от "Седем" - "Понякога докато седиш и мастурбираш гол на пода в собствените си лайна, не ти ли се е случвало да спреш, да се удариш по челото и да си кажеш "Леле колко съм ненормален!" secret.gif
pachka69
Виждам, че си голям селяндур с неоправдано високо мнение за себе си. Те хората ти пишат, че сам се коментираш дето си извадил някакъв превод на Jobs. Не съм го гледал, затова не се изказвам. Но дето споменаваш някакви имена, мога да ти кажа, че те или не са ти гледали бозата или са ми писали, че са гледали филма с моя превод. Вместо да си признаеш и да кажеш, "чакай бе, защо ме критикуват за превода", ти продължаваш да ми пишеш неща като някой от детската градина. Явно толкова ти е и акъла. Мен никой не ме критикува, за нещата които съм превел. Но твоята глава мога да ти кажа кога ще ти уври. Когато я сложа да ври в казана и я затисна с камък отгоре и когато камъка омекне, тогава главата ти ще е увряла.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.