Я, най-накрая някоя забавна и свежа тема тук. Нямам много тъпи преведени филми, щото все гледам да превеждам умни такива.

Естествено и аз имам една греда -
Флиртуващият учен 2. Един от моите редактори ме помоли да го преведа, бързо разбрах на какво дърво съм попаднал (първият филм е със Стивън Чоу, но е абсолютна класика и нечовешка простотия - там буквално се попиках от смях, а рядко случвам на забавни комедии - има си някакъв превод, но все едно няма такъв - толкова са зле субите. Някой ден трябва да преведа и него, а и една от любимите ми актриси играе - Гун Ли/ Li Gong
линкче и за него )
Както е при повечето азиатски филми - английските субтитри не стават за нищо (интересно, че малцина от превеждащите азиатско у нас забелязват този факт), буквално смисълът се губеше на всяко второ изречение. Реших, че това е идеална възможност да импровизирам и превеждах както ми идеше отвътре - гледам сцената и нагласям репликите според нея.

Така и така е някаква глупава китайска пародия, кой ще ми придиря за точността на превода... Крайният резултат се получи доста интересен и определено забавен. Дори в замунда имаше следния коментар
Цитат
Филма е скучен и глупав. Моите съболезнования на преводача че го е гледал бавно и внимателно
Така че и от превеждането на подобни филми има полза - човек може да си позволи експерименти, които няма как да вкара при превеждането на качествени и сериозни филми.