Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Serenity (2005)
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
didodido
<<< SERENITY >>>

User Rating: 8.4/10 (17,695 votes) top 250: #139

Serenity
екшън-фантастика

режисьор: Джос Уедън
в ролите: Натан Филиън, Джина Торес, Алън Тудик, Морена Бакарин, Адам Болдуин

Разказ за малка група галактически изгнаници, гравитирани 500 години в бъдещето. Капитан Малкълм Рейнолдс - ветеран от губещата страна в галактическата гражданска война, сега едва свързва двата края, предотвратявайки дребни престъпление и давайки под наем своя космически кораб за транспортни цели. Той е водач на малък екип, който за него е като семейство - непокорно, но въпреки това лоялно. Когато Малкълм взема двама пасажери на борда си - млад лекар и неговата нестабилна психически сестра - телепат, той получава много повече отколкото се договарят . Екипажа, който някога е служил да наглежда покрайнините на галактиката незабелязан, се намира хванат в капан между непобедимите военни сили на Алианса и бясните "Мародери" - канибали , диваци, които се скитат на самия край на Космоса. Гонени от много различни врагове, те започват да откриват, че най-голямата опасност може би се крие на кораба им...


Serenity.DVDRip.XviD-DiAMOND

10x to verannika
Killa-g
Не искам да ставам нахален, ама няма да е лошо да обещаете после да направите една редакция за релийзите с англ. звук,
защото с няколко филма напоследък се оказва,
че Руския професионален дублаж се различава доста от оригинала
и субтитрите съответно
(които вероятно някой бързак ще нагласи за версията на англ.) изобщо няма да се връзват с казаното.
didodido
Killa-g, обещанията от теб. За несъответствията си прав.
Който ги наглася за английския вариант да вземе и да ги редактира!
А и сам виждаш, че съм посочил версията за която се правят.
Killa-g
Цитат(didodido @ 19 Oct 2005, 07:57 PM)
Killa-g, обещанията от теб. За несъответствията си прав.
Който ги наглася за английския вариант да вземе и да ги редактира!
А и сам виждаш, че съм посочил версията за която се правят.
*

Виждам, но понеже имам големи надежди за тоя филм като подобаващ край на един хитов сериал и се надявах да имам шанс да го гледам направо със суб.
Нищо против руския дублаж, но просто руския не ми е силен
и не е същото като оригинала все пак.
В края на краищата ако не се намери някой,
аз ще му ударя една редакция за английската версия.
Колкото до преводачеството на АренаБГ - No comment!
Rob_Thomas
Мерси didodido smile.gif

Хиляди благодарности!
didodido
Хайде една почерпка за днешния ден!
На места ми се напука тъпанчето и... нищо...
Така, че ако има нещо грешно - Простете!
Enjoy
djore
clapping.gif clapping.gif clapping.gif clapping.gif
hihih
Уважавам хората, които отделят от времето си да ни радват със субтитри, но...

свалените оттук субтитри за двдрипа имат непреведени реплики и на места грешки; напр. преведено е "нападат заселниците в космоса", а то е "нападат/атакуват заселниците от космоса" ; reaver не е мародер, а плячкаджия, грабител, разбойник (мародер си е marauder, нещо малко по-различно все пак...); има и проблеми с тайминга



Преди някои да ме обвини в дребнавост с типичната българска реплика "абе нали и така става, гледа се все пак...) ще допълня:

1. като се захващаш с нещо, поне го свърши добре и акуратно, или въобще не се захващай...

2. хубавите филми заслужават хубави субтитри - има толкова тъпи и блудкави филми, ама субтитрите са им добри....

ето субтитри на анг и френски, който иска да сравнява...

моля, нека никой не ми сърди за критиката и недоволството...
arris
субтитрите са си добре това че са сменили reaver с мародер не е толкова важно и а няма голяма разлика


не можеш да сравняваш тези субтитри с английски или някакви други защощо ако беше забелязал те са правени по слух като не ти харесват преведи си ги по добре за мен са добри
deank
Цитат(hihih @ 8 Dec 2005, 12:06 PM)
Уважавам хората, които отделят от времето си да ни радват със субтитри, но...

свалените оттук субтитри за двдрипа имат непреведени реплики и на места грешки; напр. преведено е "нападат заселниците в космоса", а то е "нападат/атакуват  заселниците от космоса" ; reaver не е мародер, а плячкаджия, грабител, разбойник (мародер си е marauder, нещо малко по-различно все пак...); има и проблеми с тайминга


А ти, като се научиш да превеждаш по слух без да си имал предварително каквито и да било субтитри, тогава опитай отново да изкажеш мнение по въпроса.

Случаят с превода на Serenity е точно такъв - от НУЛАТА, а не от френски или английски субтитри. С готови субтитри и сульо и пульо може както се оказва.

Деян
hihih
e, не се засягайте толкова де! Споко! и не съм казал никъде, че искам да превеждам, за да ми се дава акъл... аз, например ни бих се заел да превеждам по една проста причина - превода няма да е добър...човек трябва да има някаква критичност; (ами ако се засегнат тези, които предпочитат и могат само от чуждоезични субтитри?)...така че, пак казвам: СПОКО и отново благодаря на хората, които за сметка на времето си ни радват с хубави субтитри за хубави филми.
deank
Цитат(hihih @ 9 Dec 2005, 03:47 AM)
e, не се засягайте толкова де! Споко!


Аз не се засягам - просто ти поясних защо е така.
modem
hihih, според теб как звучи по-добре?

Плячкаджиите са тук!

Грабителите са тук!

Разбойниците са тук!

Хайде сега си го представи как би изглеждало във филма.



П.С. Благодарности за буквичките smile.gif.
didodido
hihih, или може би hihimor?
Критиците на този свят няма да се свършат. Но критики приемам само от "колеги", ако не ти е ясно да ти поясня. ХОРА, КОИТО СА НАПРАВИЛИ НЯКОЛКО ПРЕВОДА! А ти като гледам не си от тях. Виждам също, че се биеш в гърдите с всеки пост, че ти е по-добре да гледаш филм с английски субтитри. Ами да си го беше гледал с такива още като излезе скрийнъра.
Грешки в превода - да, определено има. Но това, което ти си посочил е най-общо казано - СМЕШНО! "Мародери", така съм решил, и така съм ги нарекъл. Именно поради това, че ми звучи най-благозвучно и подходящо за тези мутанти-изверги. Ти си го пиши, ако щеш "Лошите престъпници".
Къде има непреведени реплики? Може би знаеш китайски??? Я пак погледни и провери по аЛанглийските, дори и там нямат превод...
Тайминга бил зле...БРЕ! Я ми кажи кои субтитЛи имаш? От ЛИНКОС? Или от тук? За ДВДРип-а, или тези, които според ъплодера на филма - ставали и за тази версия?
Цитат(hihih @ 8 Dec 2005, 12:06 PM)
1. като се захващаш с нещо, поне го свърши добре и акуратно, или въобще не се захващай...


Moля? Ти ли точно се намери да даваш акъл?
Aкуратно и прецизно взе и си пльосна двете ламерски теми.
И тук и там - да има, да не вземе някой да пропусне.

Цитат(hihih @ 8 Dec 2005, 12:06 PM)
Преди някои да ме обвини в дребнавост с типичната българска реплика "абе нали и така става, гледа се все пак...)


Абе пиша и се чудя... какво търсиш изобщо в този форум? Че ти непрекъснато в темите търсиш английски субтитри. Какво се занимаваш с малка групичка "цапачи", които правят грешни преводи?
hag
Благодаря за субтитрите! smile.gif
thankyou
<#thank#>
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.