13 Assassins - Jusan-nin No Shikaku (2010)




Изтеглени: 14535 пъти

The_Bulgarian : 5

mike28 : 1

bobib : 5

ivotopsi : 5

Ragnos : 1

Fastuka : 4

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

Ragnos
26.08.2011г. 12:55

Явно превеждането на азиатски филми напоследък е станало доста модно. Няма лошо, но можеше поне авторът на субтитрите да си направи една-две справки в Интернет. Какви бяха тези лордове и сър-освания във феодална Япония? Защо исторически личности са прекръстени по безумен начин? И с каква скорост трябва да чете човек, за да проследи смисъла на началните надписи? Добре, че поне аудиото не е английско, защото само си представям колко доставерен в действителност е този превод. Разказ по картинка - така и баба знае.

Fastuka
26.08.2011г. 23:30

Прав си, но на хората им се гледа филма сега, а не след месеци докато някой можещ реши да го преведе. А и честно казано не смятам, че преводът заслужава "1".

veskoka
15.01.2012г. 11:42

Един закъснял коментар-пояснение от преводача:
Преводът не е "по картинка", както му се ще на Ragnos (а.к.а. Mike28),
а е правен по вградените английски субтитри, които очевидно са официалните, след като и до ден днешен не са се появили различни от тях. Началните надписи са съобразени пак с английските, затова са направени така. Ако някой "много знае", да беше направил една "редакция", а не само да плюе по честен и безвъзмезден труд. Освен това, подобни "познавачески" коментари звучат доста неубедително от хора, които нямат и един превод (или просто се крият зад друго име).

Ragnos
24.01.2012г. 21:03

Преводи имам достатъчно, а вече сигурно си забелязал, че с mike28 направихме нов за "13 убийци". А сега, вместо да се оправдаваш, може да сравниш двата и да откриеш разликите. Още в самото начало преводът ти няма нищо общо с действителността. А пък нататък... Заключението ми е, че трябва да си припомниш българския и чак след това - да пристъпваш към какъвто и да е превод.
Поздрави.

mike28
25.01.2012г. 21:08

Някой май не понася критика и то когато е градивна. rolleyes С Ragnos ни делят почти 400 км, но щом казваш, че сме един и същи човек - кой съм аз, че да споря? Всичките 2 или 3 варианта на английски субтитри, които намерих бяха непълни, а преводът осакатен, неточен и умишлено цензуриран.
Вярвам, че знаеш прекрасно руски, дръпни си тази версия с перфектния превод от японски и го сравни с които си избереш "официални английски субтитри".
Започни от началните надписи - направи си шотове и попитай по форумите някой, знаещ японски какво пише там (щом ние намерихме, значи не е невъзможно). Английските дори по смисъл са доста далеч, да не говорим, че изречението, поясняващо, че действието във филма се развива точно 100 години, преди да бъдат хвърлени атомните бомби над Хирошима и Нагасаки, странно защо липсва. За нататък няма да отварям дума.
Когато не си предал достоверно посланието на филма и не си наясно с историята и културата на Япония - поне си признай. Просто не ти пр

mike28
25.01.2012г. 21:09

mike28
25.01.2012г. 21:10

Релийзът е в рутракер, а преводът е на :Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) - BBC Saint-Petersburg.

veskoka
31.01.2012г. 10:57

Оправдават се само виновните. Аз не се смятам за виновен, че не знам японски, и че някой е получил пари, за да преведе по този начин филма на английски. Казах и пак повтарям, че моят превод е от английски и отговаря доста точно на английския. Когато правих своите субтитри, още нямаше никакви налични, освен вградените в картината, нито пък професионален превод на руски, така че критиките към моя превод са неуместни.

mike28
05.02.2012г. 12:39

Кое му е неуместно? Че си нямаш понятие от бита, културата и историята на Япония, а си тръгнал да превеждаш исторически филм от тази държава. Дори да оставим това настрана (въпреки, че е много груба грешка, незнанието на език не оправдава липсата на обща култура и подготовката от страна на преводача за дадения филм). Това, че даден превод е професионален не гарантира, че е качествен. Много добре знаеш, че има любители, които превеждат дори по-добре от платените преводачи. Техническите ти грешки също не са малко, тях ще ги оставя настрана, но най-същественото е самият стил на превод и изказа - тези неща здраво ти куцат (говоря за конкретния филм, виж, с щатските нямаш проблеми ;)). Твърдиш, че имаш над 380 превода, а на места имах чувство, че чета умотворенията на някой второкласник. Ей-това ти е сериозния проблем - дори не усещаш, какви бисери си сътворил. И не разбирам на какво отгоре имаш такова самочувствие? Все едно споря с радио или с жена.
Остани си със здраве!

veskoka
09.02.2012г. 12:04

Независимо че сред българите е популярно като "меч", японското хладно оръжие, е всъщност сабя. Мечът е двуостър и прав. Сабята има един режещ ръб и е извита. Единствената характеристика, която доближава "катана"-та до меч, е дългата му дръжка - колкото за две ръце. Вярно, че англоговорящите го пишат "sword", което в превод е меч, но двама "експерти" по японската история и култура като вас, трябваше да знаят тази дреболия (щом един лаик като мен я знае). А това пояснение, че действието във филма се развива точно 100 години, преди да бъдат хвърлени атомните бомби над Хирошима и Нагасаки, много ми помогна да възприема по-цялостно филма и да направя необходимите връзки. Аз доста се чудех преди това какво ми липсва във филма и защо не схващам някои работи, а ето какво било. Сега има съвсем друго звучене и добива един нов смисъл и ослание, за което, разбира се, благодаря на вас. Ако беше добавено и, че на 5 март 1944, песен #1 е била "Besame Mucho

veskoka
09.02.2012г. 12:12

щеше още по-хубаво да се получи.