13 Assassins - Jusan-nin No Shikaku (2010)
Изтеглени: 14535 пъти
The_Bulgarian : 5
mike28 : 1
bobib : 5
ivotopsi : 5
Ragnos : 1
Fastuka : 4
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 14.07.2011г. 12:02 (sanchiro)
-
13.Assassins.EXTENDED.2010.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina
Oригиналният превод е на : Веселин Каменов
Нагласил съм таймингът и съм добавил липсващите реплики за разширената версия на филма. - Държава: Япония, Великобритания
- Жанр: Екшън, Приключенски, Драма
- Режисьори: Takashi Miike
- Актьори: Takayuki Yamada, Ikki Sawamura, Arata Furuta, Seiji Rokkaku, Kazuki Namioka, Masataka Kubota, Tsuyoshi Ihara, Hiroki Matsukata, Kazue Fukiishi, Mitsuki Tanimura
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Явно превеждането на азиатски филми напоследък е станало доста модно. Няма лошо, но можеше поне авторът на субтитрите да си направи една-две справки в Интернет. Какви бяха тези лордове и сър-освания във феодална Япония? Защо исторически личности са прекръстени по безумен начин? И с каква скорост трябва да чете човек, за да проследи смисъла на началните надписи? Добре, че поне аудиото не е английско, защото само си представям колко доставерен в действителност е този превод. Разказ по картинка - така и баба знае.
Прав си, но на хората им се гледа филма сега, а не след месеци докато някой можещ реши да го преведе. А и честно казано не смятам, че преводът заслужава "1".
Един закъснял коментар-пояснение от преводача:
Преводът не е "по картинка", както му се ще на Ragnos (а.к.а. Mike28),
а е правен по вградените английски субтитри, които очевидно са официалните, след като и до ден днешен не са се появили различни от тях. Началните надписи са съобразени пак с английските, затова са направени така. Ако някой "много знае", да беше направил една "редакция", а не само да плюе по честен и безвъзмезден труд. Освен това, подобни "познавачески" коментари звучат доста неубедително от хора, които нямат и един превод (или просто се крият зад друго име).
Преводи имам достатъчно, а вече сигурно си забелязал, че с mike28 направихме нов за "13 убийци". А сега, вместо да се оправдаваш, може да сравниш двата и да откриеш разликите. Още в самото начало преводът ти няма нищо общо с действителността. А пък нататък... Заключението ми е, че трябва да си припомниш българския и чак след това - да пристъпваш към какъвто и да е превод.
Поздрави.
Някой май не понася критика и то когато е градивна. С Ragnos ни делят почти 400 км, но щом казваш, че сме един и същи човек - кой съм аз, че да споря? Всичките 2 или 3 варианта на английски субтитри, които намерих бяха непълни, а преводът осакатен, неточен и умишлено цензуриран.
Вярвам, че знаеш прекрасно руски, дръпни си тази версия с перфектния превод от японски и го сравни с които си избереш "официални английски субтитри".
Започни от началните надписи - направи си шотове и попитай по форумите някой, знаещ японски какво пише там (щом ние намерихме, значи не е невъзможно). Английските дори по смисъл са доста далеч, да не говорим, че изречението, поясняващо, че действието във филма се развива точно 100 години, преди да бъдат хвърлени атомните бомби над Хирошима и Нагасаки, странно защо липсва. За нататък няма да отварям дума.
Когато не си предал достоверно посланието на филма и не си наясно с историята и културата на Япония - поне си признай. Просто не ти пр
Релийзът е в рутракер, а преводът е на :Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) - BBC Saint-Petersburg.
Оправдават се само виновните. Аз не се смятам за виновен, че не знам японски, и че някой е получил пари, за да преведе по този начин филма на английски. Казах и пак повтарям, че моят превод е от английски и отговаря доста точно на английския. Когато правих своите субтитри, още нямаше никакви налични, освен вградените в картината, нито пък професионален превод на руски, така че критиките към моя превод са неуместни.
Кое му е неуместно? Че си нямаш понятие от бита, културата и историята на Япония, а си тръгнал да превеждаш исторически филм от тази държава. Дори да оставим това настрана (въпреки, че е много груба грешка, незнанието на език не оправдава липсата на обща култура и подготовката от страна на преводача за дадения филм). Това, че даден превод е професионален не гарантира, че е качествен. Много добре знаеш, че има любители, които превеждат дори по-добре от платените преводачи. Техническите ти грешки също не са малко, тях ще ги оставя настрана, но най-същественото е самият стил на превод и изказа - тези неща здраво ти куцат (говоря за конкретния филм, виж, с щатските нямаш проблеми ). Твърдиш, че имаш над 380 превода, а на места имах чувство, че чета умотворенията на някой второкласник. Ей-това ти е сериозния проблем - дори не усещаш, какви бисери си сътворил. И не разбирам на какво отгоре имаш такова самочувствие? Все едно споря с радио или с жена.
Остани си със здраве!
Независимо че сред българите е популярно като "меч", японското хладно оръжие, е всъщност сабя. Мечът е двуостър и прав. Сабята има един режещ ръб и е извита. Единствената характеристика, която доближава "катана"-та до меч, е дългата му дръжка - колкото за две ръце. Вярно, че англоговорящите го пишат "sword", което в превод е меч, но двама "експерти" по японската история и култура като вас, трябваше да знаят тази дреболия (щом един лаик като мен я знае). А това пояснение, че действието във филма се развива точно 100 години, преди да бъдат хвърлени атомните бомби над Хирошима и Нагасаки, много ми помогна да възприема по-цялостно филма и да направя необходимите връзки. Аз доста се чудех преди това какво ми липсва във филма и защо не схващам някои работи, а ето какво било. Сега има съвсем друго звучене и добива един нов смисъл и ослание, за което, разбира се, благодаря на вас. Ако беше добавено и, че на 5 март 1944, песен #1 е била "Besame Mucho
щеше още по-хубаво да се получи.