Agyaat (2009)
Изтеглени: 162 пъти
MARGOCK : 5
bobib : 5
GoddessDiana : 5
Pretty69 : 3
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 30.01.2010г. 03:53 (ardonia)
-
Превод: ardonia
Agyaat - НЕИЗВЕСТНОТО
Държава: Индия
Година: 2009
Жанр: ужаси, драма
Продължителност: 01:37:57
Език: хинди
В ролите: Нитин Реди, Приянка Котхари, Рави Кале, Ишрат Али и др.
Снимачен екип заминава на снимки дълбоко в горите на Шри Ланка. Те се установяват на място, държано от странен и чудат човек на име Сету . Главният герой на филма Шерман е самовлюбен мъж , който се интересува главно от мускулите си и от водещата дама Аша. Екипът се състои от режисьор, продуцент, организатор, оператор, екшън режисьор, втори асистент и асистент-режисьор - всеки от тях със собствени капризи и особености и със смесени чувства един към друг. Всичко започва, когато камерата се поврежда и трябва да се чака два дни за подмяната й. За да не скучаят Сету предлага екскурзия на палатки в гората и те приемат. Установяват се до езерце за през нощта и Сету чува странни звуци, тръгва да ги проследи и повече не се връща. - Държава: Индия
- Жанр: Драма, Ужаси, Мистерия, Трилър
- Режисьори: Ram Gopal Varma
- Актьори: Nitin, Priyanka Kothari, Rasika Dugal, Gautam Rode, Ishrat Ali, Howard Rosemeyer, Ravi Kale, Kali Prasad Mukherjee, Ishtiyak Khan, Joy Fernandes, Adesh Bhardwaj, Vijay Vinayak Joshi
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Ардония, не знам откъде "я събра" тази смелост да парадираш с това, че можеш да правиш добри преводи... като този превод на "Agyaat" е пълен с - правописни, пунктуационни и стилистически грешки. Да не говорим за... къси и дълги реплики, както и дълги редове. А, когато качваш филми с чужди преводи дори една пълна редакция не можеш да им направиш. Да не говорим, че в годината ми казаха, че по-два филма превеждаш, а се държиш толкова нагло с хората благодарение на които си качваш филмчетата.
Всеки се учи. Вече мога да правя идеален тайминг и да оправям къси и дълги редове. Ти да не би от първия си превод да беше научена? Имам прекрасна учителка сега. Грешки в предишните преводи и в "Agyaat", да, има. И искам за свое удовлетворение да им пусна на всичките си малко преводи истинска редакция и на изрази и тайминг. И ще го направя заради себе си. Иначе едва ли някой ще ги изтегли като вече са по други тракери и болшинството са ги изтеглили. А редакции да, две, три на повече по 300 правописни грешки във филм и неточни думи и изрази, както и време. Естествено че бях длъжна, хората, които ги бяха превели не бяха гледали филма с преведените си субтитри и беше ужас. Реших поне в Болито при нас потребителите да останат доволни като ги гледат. Но не бях оправила тайминга им, сега вече знам как. Вече поправям само грешките в субките, като качвам филми при нас, защото винаги има. И на мен не ми е приятно да чета субтитри с правописни грешки, при това елементарни . Дали на те
Дали на теб ти харесват или не, хората са доволни. А и виж след 2 дена ще пусна новия си превод, който е на ниво. А това дали човек има по 50 или по 2 превода на година, не е гаранция, че ще се научи, ако прави повече. Има хора с по 50 превода правят най-ужасните субтитри.
Всеки се учи!!! Който иска се учи!
Pretty69, къде съм парадирала, че правя добри преводи???
И още нещо, видях сега субтитрите на House Full. Да не говорим, че има над 30 правописни грешки и липсващи запетайки, провери си сама и твърди дълги реплики. Като станеш професионалист тогава критикувай!!!!
Децата дори знаят кога се пише във и в, пред какви думи се слагат.
Повече се надявам да няма от твоя страна такина гневни коментари. Аз се уча! Но учи се и ти!
Ясно, значи ти си прия69. Аз нагло не съм се държала с никои хора. Погледни си и сама си виж твоите редакции, тогава имай смелостта да критикуваш...
Първо не съм Жена и второ никога не съм парадирал с Нещо!!! Относно превода на Housefull дори и половината няма да можеш да преведеш за четири часа от английския превод, който имаше филма, а относно "редакцията" е ясно, че не е Пълна, защото нямаше пълни английски субтитри. За съжаление някои от Нас, работят повече от 12ч на ден и в малкото свободно време, в което сме свободни се опитваме да преведем нещо... защото не си седим по-цял ден вкъщи и да се чудим с кой да се заядем!!! А, Кой си критикувала за преводи, сама си знаеш!!! Спри вече с коментарите си, няма смисъл...