Ashes (2012)
Изтеглени: 2167 пъти
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 11.05.2013г. 01:12 (midori)
- Държава: Великобритания
- Жанр: Драма, Мистерия, Трилър
- Режисьори: Mat Whitecross
- Актьори: Luke Evans, Jim Sturgess, Jodie Whittaker, Ray Winstone, Lesley Manville, Zoe Telford, Stephen Wight, Alistair Petrie, Bhasker Patel, Daphne Cheung, Emily Cook, Louis Fox
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк
Коментари
мерси!
Пуснал си субтитрите без никава редакция, повечето редове са с дилжна 1 секунда, дори и по-малко.
Разбирам, че ги правиш по време на работа но все пак...
Трябва да ги пооправиш.
Еми те са си така, защото говорят по много и много бързо :-) Смисъл пък и не съм по редакцията, виж добавял съм редове , но не мога да редактирам . По-късно като се прибера ще си ги пусна да видя, но да ти кажа последния път като гледах всичко си беше ок
за техническа редакция май става дума
Да, за теб е добре, защото знаеш смисъла, но аз как да прочета 4-5 думи за 0,989 от секундата? Щом не можеш да редактираш, то може да се научиш. Обаче аз едва ли ще се науча да чета с такава скорост.
Нямаш точки, изяждаш букви, пишеш на 3 реда, след запетая апостроф, тире на първи ред- никога! Не качвай друг път субтитри преди да си си изгледал "произведението". Честно казано развалил си филма. Не вярвах, че ще пиша така някога за някого, но...направо съм възмутен.
Задължително ги пускай на Spell Checker. Може и да са ти първите субтитри, но не става въпрос да бързаш за някъде! Никой не те гони!
Питай, като не знаеш. Търся да ти кажа нещо добро, но не намирам,
освен може би, че сигурно имаш желание.
midori, има много хубави теми във форума как се правят добри и четливи субтитри. Ако възнамеряваш да се занимаваш и ти е интересно, изчети ги внимателно, след което си избери 1-2 филма от средно ниво (ужасите са най-елементарни в техническо отношение) и експериментирай с тях. Ако имаш желание, ще се научиш, в противен случай не бъди изненадан от градивните критики, които ще продължаваш да получаваш. Успехи!
Оле мале, възмутени. Аз мога да кажа едно нещо само, защото не съм лош човек и винаги уважавам дори и малкото положен труд, от страна на другите и то е, че ще си сипя едно за ваше здраве, а вие продължавайте да критикувате, щом не останаха филми за превод, а е по-интересно да плюеш начинаещите.
Никой не спори, че си се потрудил. Става въпрос за естетика. Не разбираш ли, че си го направил през пръсти? След време, като се поотракаш пусни си пак тези субтитри и ще разбереш всичко, което искам да ти кажа. Направи си услуга, ако ще преведеш така и " The Power Of Few" btw, Few (малцина) по-добре недей.Наздраве! И пак ти
казвам Spell Check!!! За 10 минути, ще си оправиш всички грешки. Виж и това
Аз много добре знам, че few е малко, малцина, така съм съм го превел, защото съм гледал филма и така съм го преценил, според контекста и съдържанието му. Нека да донапиша субтитрите и специално ще ти пусна филма с тях , за да си кажеш експертното мнение.
Ако не ме искате тук, напишете ми го директно и се махам, но въпреки всичко не мисля, че 14 години в учене на английски ме правят неспособен да превеждам филмчета. А за моите субтитри, те ще продължават да ги има не само тук , а в много други сайтове заедно с прилежащите им филми. Не критикувайте нещо , което още не сте видяли и разбрали.
Може и 50 години да го учиш, да разбираш всичките им диалекти, но това не означава, че ще направиш добри субтитри. Защото ти дори и да не успееш да прочетеш реда го разбираш от говора. Но ти ги правиш за тези, които не разбират, нали? Ако не те затруднява намери си филма с някакъв дублаж и си го пусни с твоите субтирти да видиш колко ще успееш да прочетеш и разбереш.
Субтитрите ще бъдат поправени, когато имам време. Моля престанете вече, разбрах и видях си грешката стига сте плюли.
А колко неща можеха да се спестят, ако всички му бяхте казали грешките на ЛС... Да не говорим, че повечето, които са писали тук, май са забравили какви са им били първите преводи, и дали и тях не са ги критикували.
После се чудите защо повечето неща нямат превод - точно заради тези "публични" критики, които неопитните преводачи отнасят и това ги отказва.
Е, аз се опитах да бъда мила в критиката си, дано ме е разбрал правилно.
Може би е, щом смята да ги оправи. Не мисля, че някой от писалите тук е искал да го засегне, напротив.
Скромното ми мнение е, че дори в Аддиктет понякога са по-добри субтитрите.
Жалкото е, 14 години учене на английски, но какво е станало с българския. Аз също превеждам отскоро, но освен познания по чужд език,
ти трябва и грамотност в българския. Уви, в тези субтитри липсва.
В началото не е лесно, правят се грешки, учиш се, но когато не си особено кадърен, а много самонадеян - никога не е добър резултатът.
Виждаме го.
Добре, че има такива, като мен защото иначе ще ви е много скучно, на вас- перфектните преводачи
midori, не се отчайвай от критиките, а се нахъсай да покажеш, че можеш повече. Не съм ги видял, за да преценя какви са ти пропуските, но по коментарите ми става ясна картината. Аз лично правех преводи на филми 4 години преди да кача първото си "произведение", но дори и то е далече от изискванията за качество, именно заради това, че не бях чел достатъчно затова как се правят субтитри. Желая ти успех и пак повтарям - не се отчайвай, а работи за самоусъвършенстване.