Ashes (2012)




Изтеглени: 2167 пъти

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

damebra
11.05.2013г. 12:14

thumbsup мерси!

sisira
11.05.2013г. 14:11

Пуснал си субтитрите без никава редакция, повечето редове са с дилжна 1 секунда, дори и по-малко.
Разбирам, че ги правиш по време на работа :) но все пак... :)
Трябва да ги пооправиш.

midori
11.05.2013г. 16:58

Еми те са си така, защото говорят по много и много бързо :-) Смисъл пък и не съм по редакцията, виж добавял съм редове , но не мога да редактирам . По-късно като се прибера ще си ги пусна да видя, но да ти кажа последния път като гледах всичко си беше ок rolleyes

JJD
11.05.2013г. 21:49

за техническа редакция май става дума :)

sisira
12.05.2013г. 04:23

Да, за теб е добре, защото знаеш смисъла, но аз как да прочета 4-5 думи за 0,989 от секундата? Щом не можеш да редактираш, то може да се научиш. Обаче аз едва ли ще се науча да чета с такава скорост.

damebra
12.05.2013г. 08:41

Нямаш точки, изяждаш букви, пишеш на 3 реда, след запетая апостроф, тире на първи ред- никога! Не качвай друг път субтитри преди да си си изгледал "произведението". Честно казано развалил си филма. Не вярвах, че ще пиша така някога за някого, но...направо съм възмутен.
Задължително ги пускай на Spell Checker. Може и да са ти първите субтитри, но не става въпрос да бързаш за някъде! Никой не те гони!
Питай, като не знаеш. Търся да ти кажа нещо добро, но не намирам,
освен може би, че сигурно имаш желание.

kikodraka
12.05.2013г. 12:15

midori, има много хубави теми във форума как се правят добри и четливи субтитри. Ако възнамеряваш да се занимаваш и ти е интересно, изчети ги внимателно, след което си избери 1-2 филма от средно ниво (ужасите са най-елементарни в техническо отношение) и експериментирай с тях. Ако имаш желание, ще се научиш, в противен случай не бъди изненадан от градивните критики, които ще продължаваш да получаваш. Успехи!

midori
12.05.2013г. 13:03

Оле мале, възмутени. Аз мога да кажа едно нещо само, защото не съм лош човек и винаги уважавам дори и малкото положен труд, от страна на другите и то е, че ще си сипя едно за ваше здраве, а вие продължавайте да критикувате, щом не останаха филми за превод, а е по-интересно да плюеш начинаещите.

damebra
12.05.2013г. 13:52

Никой не спори, че си се потрудил. Става въпрос за естетика. Не разбираш ли, че си го направил през пръсти? След време, като се поотракаш пусни си пак тези субтитри и ще разбереш всичко, което искам да ти кажа. Направи си услуга, ако ще преведеш така и " The Power Of Few" btw, Few (малцина) по-добре недей.Наздраве! И пак ти
казвам Spell Check!!! За 10 минути, ще си оправиш всички грешки. Виж и това

midori
12.05.2013г. 16:01

Аз много добре знам, че few е малко, малцина, така съм съм го превел, защото съм гледал филма и така съм го преценил, според контекста и съдържанието му. Нека да донапиша субтитрите и специално ще ти пусна филма с тях , за да си кажеш експертното мнение.

midori
12.05.2013г. 16:06

Ако не ме искате тук, напишете ми го директно и се махам, но въпреки всичко не мисля, че 14 години в учене на английски ме правят неспособен да превеждам филмчета. А за моите субтитри, те ще продължават да ги има не само тук , а в много други сайтове заедно с прилежащите им филми. Не критикувайте нещо , което още не сте видяли и разбрали.

Fastuka
12.05.2013г. 16:26

Може и 50 години да го учиш, да разбираш всичките им диалекти, но това не означава, че ще направиш добри субтитри. Защото ти дори и да не успееш да прочетеш реда го разбираш от говора. Но ти ги правиш за тези, които не разбират, нали? Ако не те затруднява намери си филма с някакъв дублаж и си го пусни с твоите субтирти да видиш колко ще успееш да прочетеш и разбереш.

midori
12.05.2013г. 17:36

Субтитрите ще бъдат поправени, когато имам време. Моля престанете вече, разбрах и видях си грешката стига сте плюли.

technoboy
12.05.2013г. 19:03

А колко неща можеха да се спестят, ако всички му бяхте казали грешките на ЛС... Да не говорим, че повечето, които са писали тук, май са забравили какви са им били първите преводи, и дали и тях не са ги критикували.

После се чудите защо повечето неща нямат превод - точно заради тези "публични" критики, които неопитните преводачи отнасят и това ги отказва.

sisira
12.05.2013г. 22:12

Е, аз се опитах да бъда мила в критиката си, дано ме е разбрал правилно.
Може би е, щом смята да ги оправи. Не мисля, че някой от писалите тук е искал да го засегне, напротив.

liolly1954
13.05.2013г. 00:43

Скромното ми мнение е, че дори в Аддиктет понякога са по-добри субтитрите.
Жалкото е, 14 години учене на английски, но какво е станало с българския. Аз също превеждам отскоро, но освен познания по чужд език,
ти трябва и грамотност в българския. Уви, в тези субтитри липсва.
В началото не е лесно, правят се грешки, учиш се, но когато не си особено кадърен, а много самонадеян - никога не е добър резултатът.
Виждаме го.

midori
13.05.2013г. 11:19

Добре, че има такива, като мен защото иначе ще ви е много скучно, на вас- перфектните преводачи

Amon Ra
14.05.2013г. 23:29

midori, не се отчайвай от критиките, а се нахъсай да покажеш, че можеш повече. Не съм ги видял, за да преценя какви са ти пропуските, но по коментарите ми става ясна картината. Аз лично правех преводи на филми 4 години преди да кача първото си "произведение", но дори и то е далече от изискванията за качество, именно заради това, че не бях чел достатъчно затова как се правят субтитри. Желая ти успех и пак повтарям - не се отчайвай, а работи за самоусъвършенстване. thumbsup