Awake (2007)
Изтеглени: 17080 пъти
donnik : 5
Megun : 3
DarkPaIn : 1
chingis : 5
linusha : 5
el_diablo : 1
Sunrise1809 : 1
Morris : 2
Bocko : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 16.02.2008г. 12:15 (butafor)
- Перфектен синхрон за Awake.DVDRip.XviD-DiAMOND
- Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Мистерия, Трилър
- Режисьори: Joby Harold
- Актьори: Hayden Christensen, Jessica Alba, Terrence Howard, Lena Olin, Christopher McDonald, Sam Robards, Arliss Howard, Fisher Stevens, Georgina Chapman, David Harbour, Steven Hinkle, Denis O'Hare, Charlie Hewson, Court Young, Joseph Costa
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Да си жив и здрав
Оценявам труда ти, но краткотрайните реплики и граматическите грешки доста дразнят.
Megun краткотрайни реплики няма, граматическите грешки не са повече от 20-30 за толкова реплики... и не уважаваш труда както на преводача така и на мен за синхронизацията,ако го уважаваше нямаше да мрънкаш. Оpрай си ги ако не ти харесват
butafor, краткотрайни реплики има и още как! Имаш над 400 грешки и това без правописните, бъди сигурен, че не те лъжа. Само ако те интересува, имаш над 40 правописни грешки, въобще не говоря за псувните които си написал. Не говоря и за пунктуацията - ужасяваща е. Има много места откъдето можеш да научиш основни постановки при правенето на субтитри, ще са ти от полза. В случая критиката е обоснована.
Обединявай кратките реплики. По-добре две кратки реплики да са в един субтитър от 3 секунди, от колкото в два от по 1,5 секунди. И гледай знаците да не са повече от 39 и не включвай прекалено много разговорна реч в субтитрите, макар и така да не отразиш буквално това, което казват героите.
Аман от разбирачи... първо превода не е мой ако не сте забелязали,второ: повтарям на който не му харесват да не мрънка ,а да си ги оправи... Аре със здраве, аман от разбирачи.. Бегайте в някоя медия ако сте толкова умни какво правите тук?
Да не умееш да правиш нещо не е проблем, но да не носиш на критика, и то съвсем добронамерена, това вече е проблем. При това личен.
Всички тук правим едно - търсим субтитри и би било хубаво за всички ни, ако те са качествени.
Благодаря за положения труд!
MartineZzZ аз много добре умея да правя нещо и това е синхронизация за друго критики не търпя ...
Критиците хванете се за циците! Градивните критики са за тези, на които им се плаща за превод. Ако трябва да се прави оценка под лупа на превода, тя би изглеждала така - дълги редове, краткотрайни реплики на един ред с възможност за обединяване, правописни, пунктуационни и стилистични грешки. Общо взето всичко, което е възможно да се сбърка в едни субтитри.
Радваме, че някои е направи толкова бързо субтитри дори и с грешки. Лоши или добри смятам, че старанието трябва да се поощрява. Никъде в международните сайтове не съм видял някой да се оплаква за това, че му дават нещо, дори и било то в "по-груб" вид. Това го има само в българските. Грешките дразнят, но само преводачите на дългогодишна практика. Но има лек и за професионално изкривяване - станете редактори на новаците, не ги мъмрете назидателно.
Изгледах филма и смея да твърдя, че съжалявам. С други думи преебах се. Излезе, че техническите грешки са най-малкия проблем - превода, в него е огромния проблем. Той е под всякаква критика! Липса на каквито и да било знания по български език и много, много, много беден речник на превеждащия. "Автопсия", "бай-пас-а" "Да, му еба майката"... Грозно, много грозно. Времената са на 360 градуса през цялото време, все едно едно са изречени от индианец... Просто НЯМАМ ДУМИ
Ужасен превод. Пълно е с граматически, смилсови и правописни грешки. Много грешки има и в глаголните времена. Този, който е превел румънските субтитри, румънец ли е че няма голяма представа от български език?
Точно, и аз си мислех, че който ги е правил не е българин, някой чужденец. Страхотни грешки като "престава", други дрънканици, сещам се и за нещо от рода на "ще станах", адски слаб превод, но все пак трябва да се оцени труда на човека, затова никога не може да се пише 1 на субтитри, в случая са за 2.