Back In Action (2025)
Изтеглени: 20230 пъти
DevilStorm : 5
Bassa : 5
Николай Милев : 3
subs : 5
radixxx : 3
plame74 : 5
mrfeelgood : 5
HAKO3EH : 5
Pladiat : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 05.02.2025г. 20:37 (Coruin)
-
Години след като са се отказали от живота си като бивши шпиони на ЦРУ, за да създадат свое семейство, Емили (Камерън Диас) и Мат (Джейми Фокс) са въвлечени обратно в света на шпионажа, щом прикритието им е разкрито.
*За Back.in.Action.2025.1080p.NF.WEB.h264-ETHEL - Държава: САЩ
- Актьори: Jamie Foxx, Cameron Diaz, McKenna Roberts, Rylan Jackson, Kyle Chandler, Glenn Close, Jamie Demetriou, Andrew Scott, Fola Evans-Akingbola, Robert Besta, Bashir Salahuddin, Tom Brittney, Ben VanderMey, Jude Mack, Luyanda Unati Lewis-Nyawo, Tobi Bamtefa, Leela Owen, Cruz Hadley
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Оставям тройка защото, без да се пипнат технически субтитрите е мъка гледането с тях. Очите ти стават разногледи ако се опитват да следиш добре текста.
Съжалявам, репликите са прекалено бързи и трябва нещо повече от смислен превод. Направих и втора редакция и пак не изглежда добре. Прекалено много сленг и мънкане, особено от Джейми Фокс. А аз поне не се наемам да преразказвам репликите в по-сбит и видим вариант, въпреки че има две-три места където просто нямаше как да не го направя.
"Съжалявам, репликите са прекалено бързи и трябва нещо повече от смислен превод"
Трябва интерпретиране, да се каже много с малко думи. Това не всеки го умее.
Общият извод е, че този филм не е бил лъжица за твоята уста. Преводачите трябва да знаят с какво се захващат и дали ще успеят, или не.
@Coruin лично за себе си съкратих доста без да се губи смисъла на диалога, но и технически са много зле. Къси/дълги времетраения, малко време между титрите и т.н.
С обединяване/разделяне на титри нещата малко по малко си идват на местата, но си иска доста занимавка.
Съмнявам се, че и българския клон на американската компания за преводи SDI ще се тормози толкова за сентенцията на превода. Ако им бяха поръчали превода, може би щеше да е подобен на този на Coruin. Дяволът е в детайлите, а той изисква много време и труд.
Аз лично не съм срещал субтитри на SDI, които да не мога да изчета. За филми като този - тип "говорилни" - се изисква не само време и труд, но и някаква доза талант и доста практика. Тези субтитри не са идеално лоши, но не мога да ги нарека и добри. Човекът се е постарал, но не е успял да надхвърли себе си. За жалост филмът е на Нетфликс и няма да има професионални. Каквото - такова.
Субтитрите се нуждаят от 1 час време от някой "опитен", за да бъдат добри като обичайните тук. Вместо да кажете на човека какви програми да използва, да го насочите към човек, който може да помогне или да му дадете съвет... Браво на човека (не казвам момчето или момичето, за да няма обидени)! Доволен съм от превода, защото хора, които грам не разбират от английски се спукаха от смях! Coruin, субтитрите ти имат душа! Личи си, че е положено старание! Коментари от сорта на doobiest, намеквайки, че нямаш "талант", са неверни и обезкуражащи! Ако не правиш субтитри, няма как да се научиш, но ако има подобни резки коментари, цялото ти желание отива по дяволите. Продължавай в този дух. Евала за старанието!