Brooklyn's Finest (2009)
Изтеглени: 10235 пъти
dijon : 5
BeerPong.bg : 1
Звездолет : 2
Raikonen07 : 5
dieselboy : 3
siso91 : 5
eleutherios : 1
phoenixdream : 5
VinDiesel : 2
niksus : 1
AGOR : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
16.03.2010г. 21:43 (
estupenda) - Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Трилър
- Режисьори: Antoine Fuqua
- Актьори: Richard Gere, Don Cheadle, Ethan Hawke, Wesley Snipes, Will Patton, Lili Taylor, Michael Kenneth Williams, Shannon Kane, Ellen Barkin, Vincent D'Onofrio, Wass Stevens, Armando Riesco, Wade Allain-Marcus, Logan Marshall-Green
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
Пасват от-до за:
Brooklyns.Finest.2010.DVDSCR.XviD.AC3-ViSiON
Пич само малко помощ от кой торент сите да се свалим филма и благодаря за работата
2 заради труда иначе не мога да се каже, че това са български субтитри. По нищо не си личи. Пунктоация, препинателни знаци, правописни грешки. Това се учи в основно училитеще. Не съм критик, но съм българин и мога да кажа очевидното. Напиши си така CV-то и опитай да кандидастваш за работа и може и да те вземат да метеш улиците.
@Звездолет: Ти с тази пунктОация недей да даваш акъл, защото става като присмял се хърбел на щърбел.
Иначе, че субтитрите са зле, зле са. Ако има желание някой да ги редактира.
Kъм Звездолет-
1.Субтитрите съм ги правила по слух ,в превод от испански.
2.Отнеха ми 2 дена,и все пак, като стоиш 3-4 часа,взирайки се, пишейки и с не много време на разположение,е нормално да направиш правописни грешки.
3.Ти само в краткия си коментар си допуснал не по-малко грешки от мен.
4.Сv-то отдавна съм го писала,и работя вече 12 години като търговски представител в Испания.
И все пак,като не ти харесват,ами..не ги ползвай!
Поздрави,и дано съм помогнала на някой.
Дано испанския ти е по-добър!
Сега ще им направя една основна редакция. Ако момичето
няма нищо против. Личи си,че това са ти първите субтитрите
и има доста работа по тях, но не се обезкуражавай от коментарите.
Прочети помощните теми за субтитри, за да научиш самите
правила. До довечера ще кача и за 1 диск и за 2. Ако има някой, който иска да помогне с редакцията, нека ми пише на скайпа или на
ЛС.
Не исках да звучи неблагодарно, знам че си хвърлила най-малко 10 човекочаса труд може и повече. Просто казвам, че това е нещо представително, ей сега ще го дръпнат има няма 20 хил. души. Един спел чек и повторен прочит щяха да свършат работа. Сега ще кажеш, че не ти плащат за това и не си длъжна, ами не е нужно да ти плащат, за да си изрядна. Все пак го представяш на хора. Аз съм се захванал с редакцията, но ще отиде до довечера.
Според мен няма да стане. Аз поне се отказвам. За времето, за което може да се направи добра редакция, може да се преведе наново.
Работна, незавършена (до около 30-тата минута) версия субтитри:
.
Ще обновя с по-нова работна версия по-късно.
Буаха, стига бе Тамън се засилих да го гледам. Май или ще го направя с английските или ще чакам Блу-рейка + качесвени субки
BeerPong, наблегни на качеството...
Правопис: подобро, позло, Кавото, Отсреляли, бше, генарала, градика, моше и т.н.
Къси времена:
50
00:03:41,200 --> 00:03:42,150
Дойде ми в повече.
51
00:03:42,185 --> 00:03:43,100
Разбра ли защо...
52
00:03:46,000 --> 00:03:56,000
Превод благодарение на BeerPong.bg
Топни топките си в бира -
Първите два субтитъра по 900 милисекунди, а рекламата - 10секунди!
подобро, позло - героят говори грешно; за останалите типографски (не правописни) грешки - искрени благодарности!
Sega sub nared li sa ot kade da gi isteglia
Niakoi shte otgovorili
Кво значи героя говори грешно? Героят казва "righter" и "wronger",
вместо "right" и "wrong" . За тези 600 реда, които си "редактирал" ,
имаше поне 30-40 правописни грешки, а да не говорим за превода.
Да се превежда по слух такъв филм не е шега работа, иначе досега
щеше да е преведен отдавна. Не знам защо се захващате с неща,
които са ви непосилни. Прав си, ще направиш по-добър превод
от първоначалния, който и точки накрая нямаше, но пак ще трябва някой да го прави наново след тебе.
ако са тея субс дето са на арената - ОТВРАТ... Ти български не говориш ли? "Не е ,че не си си го спечелил,защото е така,но ти казах че тези неща се позабавят", "Имаш повече години като полицаи,отколкото аз като живот" направо ми стана гаден филма... Не знам, аз не го изгледах, то не можеш да разбереш за какво си говорят във филма...
Готови са субтитрите. Вероятно ще има съвсем минимални редакции.
Линкът е:
(Няма да ги качвам тук)
Ако има нещо -- Skype: BeerPong.bg