Cold Skin (2017)
Изтеглени: 16045 пъти
radixxx : 5
djcoolie : 5
kinofen321 : 1
TODD : 4
miromiv : 5
cok1 : 4
iik71 : 1
stan_ski : 3
E-Tle : 1
atteras : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 17.04.2018г. 00:33 (dodoart)
- За Cold.Skin.2018.BDRip.XviD.AC3-EVO
- Държава: Испания, Франция
- Жанр: Екшън, Фентъзи, Ужаси
- Актьори: Ray Stevenson, David Oakes, Aura Garrido, Winslow M. Iwaki, John Benfield, Ben Temple, Alejandro Rod, Julien Blaschke, Israel Bodero, Sussan Deyhim
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
99
00:19:17,500 --> 00:19:20,207
When I have fears
that I may cease to be,
100
00:19:20,375 --> 00:19:24,040
before my pen has gleaned
my teeming brain,
101
00:19:24,166 --> 00:19:26,707
before high piled books
and carrot tree
102
00:19:26,875 --> 00:19:29,499
hold like rich garnest
the full ripened grain.
103
00:19:30,000 --> 00:19:32,915
When I behold upon
the night-starred face,
104
00:19:33,083 --> 00:19:36,290
huge cloudy symbols
of a high romance,
105
00:19:36,458 --> 00:19:39,207
and think that I may never live
to trace their shadows
106
00:19:39,375 --> 00:19:41,207
with the magic hand at Garnis,
107
00:19:41,666 --> 00:19:44,832
and when I feel,
fair creature of an hour,
108
00:19:45,041 --> 00:19:46,999
that I shall never look
upon thee more,
109
00:19:47,125 --> 00:19:50,757
never have relished the fairy power
o
Това е поема от Джон Кийтс, която за съжаление не е преведена на български. Преводът на стихотворения не е за всеки. Например carrot tree не е морковено дърво, а странно, донякъде дървесно, уродливо растение, Monizia edulis, намиращо се само на необитаемите острови, разположени на югоизток от Мадейра, на високи скали, надвиснали над морето.
Освен това в оригинала нене carrot tree, а charactery.
Така е. За превод на стихове във филм се опитвам да намеря български превод на стихотворението. Иначе се губи смисъла. Превод на стихове не е за всеки!
И като няма никакъв официален превод, голям ли е смисълът да се оставя така "оригиналдЪ"? Добре че не беше на китайски поемата, щеше да изглежда много "cool" на екрана. Ако няма официален превод, можеше поне да се помъчи да го поднесе опростено и импровизирано на публиката. Там, където пък има уж превод, смисълът се губи. В творбата също така направо е отсвирен един час от филма накрая. Надявам се, че преводачът ще седне и ще си провери отново нещата ред по ред. Филмчето е добро и не заслужава такова отношение.
Какъв превод е това като всичко свършва около 30-тата минута?
Такива неща трябва да се трият от сайта, за да не заблуждават хората.
Всъщност превод има нататък, но техническата структура на субтитрите е нарушена около 28-та минута и затова преводът се вижда само в ноутпад и някои плеъри, но не всички. Като цяло така не се прави и има какво да се желае и от техническа, и от смислова гледна точка, но поздравявам преводача поне за мотивацията. Следващият път малко повече проверки и старание и ще се получат нещата.
Тези интервали по тайминга, които е вкарал, правят превода напълно безполезен. Спокойно меже да се изтрие това чудо от сайта, защото за нищо не става.
За корекция на интервалите - отворете субтитрите със Subtitle Edit и презапишете файла!
Субтитри, правени от неграмотник. Но не е луд този, който яде баницата, а този, който му я дава.
мерси за субт.