Couples Retreat (2009)
Изтеглени: 20090 пъти
miromiv : 5
dijon : 5
batkoljo : 3
emotor : 3
ton4i2009 : 5
bg_mary : 5
aild : 2
Пеперудата : 2
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
31.01.2010г. 15:31 (
pantata) - Couples.Retreat.2009.BDRip.XviD-iMBT
За първи път правя субтитри така че може да има известни грешки.Но като цяло преводът е доста точен.Ако някой има забележки да си прави сам преводите.- Държава: САЩ
- Жанр: Комедия
- Режисьори: Peter Billingsley
- Актьори: Vince Vaughn, Jason Bateman, Faizon Love, Jon Favreau, Malin Akerman, Kristen Bell, Kristin Davis, Kali Hawk, Tasha Smith, Carlos Ponce, Peter Serafinowicz, Jean Reno, Temuera Morrison, Jonna Walsh, Gattlin Griffith
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Couples.Retreat.2009.BDRip.XviD-iMBT
Коментари
Браво!
Много добро първо представяне.
Ами не съм изгледал целия филм още, но бих вметнал само, че малко тайминга трябва да се бутне и съм сигурен, че ще станат повече от перфектни, понеже в началто ми прави впечатление това, че субтитрите вървят малко като на караоке . Но иначе мерси за превода
Извинявам се за "недоглеждането" ми не видях, че твоите субтитри са за двудисковата версия . Аз имам някакъв релийз, който е слят
аз съм праавил превод на англ. субтитри на български.не съм правил изцяло нови.колкото до тайминга не би трябвало да има няква разлика защото оригиналните субтитри пасваха идеално.относно проблема на Devillman имам 2 предложения или си изтегли филмът с формат за които отговарят субтитрите или си намери субтитри на англ. за филма и копирай превода от тези в новите което не ти го препоръчвам щото ще отнеме много време.
колкото до правописните грешки на места в преводът се извинявам.но все пак сам ги направил много бързо за около ден и половина.
Извинявай, ама Кълвач да съм, не мога ти проследя редовете. Карай по-полека.
Извинявай, че ще ти го кажа и не ми се сърди, но са много зле. Субтитри никога не се оставят с оригинален тайминг, а се поорязват така, че дори и да не се запазят всички думи, поне да се задържат редовете по-дълго с цел нормално прочитане. Очите ме заболяха да гоня реплики, някои се появяваха за стотни от секундата.
Освен това имаше много неточности в превода, буквализми, неправилно преведени изрази (powerpoint presentation е преведен като здравословна презентация?!?! ; shorts вместо панталонки е пола, вместо китаристът е "китарят" и още мноооого такива).
Да не споменавам грешките с пунктуацията, правописа, граматиката, изядени букви... Можеше поне да пооправиш малко после кашата.
Съжалявам, но ще ти дам оценка 2. Надявам се следващият път да се постараеш повече и да ни зарадваш с по-добро представяне. Успех!
След гледането на този филм, се бях подготвил за коментар изпълнен само с обидни забележки по адрес на “преводача”. После видях, че други вече са го сторили – макар и в доста смекчен вариант. Ще направя препоръка, и тя е: “Човече, не се захващай с нещо, за което все още не ти достигат познания. Ще направиш добра услуга на себе си, и най-вече на тези, които ползват субтитри, като първо научиш основните правила или препоръки при изготвянето им, българската граматика и правопис, значително по-добре английски език, и прочетеш поне 50 – 70 книги, за да придобиеш повърхностни познания по обща култура, за да знаеш как да обобщиш 5 изречения в едно, без да навредиш на основната линия на диалога”. Специално за този филм, това е страшно необходимо. Ентусиазма ти е бил похвален, но ти е изиграл “кален” номер, и ти трябва да се поучиш от това, ако наистина искаш да си полезен или забелязан в тази област.