Demolition (2015)
Изтеглени: 24599 пъти
TODD : 5
ivenco : 5
batmen769 : 3
Pejoto1 : 5
shashkom : 5
dolapite : 2
dancho00 : 5
Силвия Шерцел : 5
Jason Vasquez : 1
doobiest : 5
flexit : 5
TissoT : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 06.07.2016г. 21:53 (dani780901)
-
Demolition.2016.
720p.WEB-DL.X264.AC3-EVO
## Режисьор : Жан-Марк Вале ## В ролите : Джейк Джиленхол, Наоми Уотс, Поли Дрейпър, Крис Купър, Хедър Линд, Брендън Дулинг и др. ## IMDB : 7.2 от 14,386 гласували Линк към IMDB ## Държава : САЩ ## Година : 2015 ## Времетраене : 101 минути ## Субтитри : английски ## Резюме : Инвестиционният банкер Дейвис Мичъл трудно се съвзема след смъртта на съпругата си в автомобилна катастрофа. Едно обикновено писмо с оплакване до компания за автомати за закуски го среща с Карън Марено. Въпреки нейните емоционални и финансови проблеми, между двамата се заражда необикновена връзка. - Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Драма
- Актьори: Jake Gyllenhaal, Naomi Watts, Chris Cooper, Judah Lewis, C.J. Wilson, Polly Draper, Malachy Cleary, Debra Monk, Heather Lind, Wass Stevens, Blaire Brooks, Ben Cole, Brendan Dooling, James Colby, Alfredo Narciso
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Преводът изглежда добър, но технически субтитрите са много, много зле.
Ето лека справка със Subtitle Workshop:
Презастъпени субтитри: 13
Грешни стойности: 1
Субтитри с повече от два реда: 24
Повтарящи се символи: 25
Тире на първи ред: 1
Ненужни интервали: 241
Ненужни тагове: 11
Да не споменаваме кратки времена, дълги редове и символи в секунда. Тях кучето ги яло.
Надявам се авторът да си пусне филма с тези субтитри, за да разбере сам за какво говоря. Може също да прочете как се прави техническа редакция и да редактира субтитрите. Това, само ако има желание, разбира се. Тук никой на никого не е длъжен нищо. Аз единствено показвам грешките с цел подобряване на субтитрите като цяло.
Благодаря!
Благодаря!
А вие, doobiest, изгледахте ли целия филм? Само от любопитсво питам.
"dani780901" не се налага "doobiest" да е гледал филма. Като отвориш, txt се вижда, всичко. Сега като ги проверявам, първо разбирам, че от раздела на цитатите, много редове има оставени, ето:
29
00:02:14,768 --> 00:02:17,369
Нищо не правя. Хладилникът
капе, но не съм забелязал.
31
00:02:17,371 --> 00:02:19,671
Не можеш ли
просто да го поправиш?
4 са, а трябва да бъде 1. Ето, така:
29
00:02:14,768 --> 00:02:17,369
Нищо не правя. Хладилникът
капе, но не съм забелязал.
31
00:02:17,371 --> 00:02:19,671
Не можеш ли
просто да го поправиш?
Това е правилното. За останалото, не знам. Общо взето, добър е превода.
Значи и това имало значение
Благодаря, batmen769, не знаех, както и още много други неща не знам.
За други пък знам, но не нзам как да ги оправям.
Нямам време да чета много как се правят добри субтитри, затова се самоубочавам, а вие ще си казвате, не се сърдя. Искам да правя добри субтитри, но толкова мога. Засега.
Моят съвет е да отделиш 2 часа да си настроиш програма, в която да превеждаш(може да стане и по-бързо). Така още докато превеждаш ще оправяш техническата част. Освен гореспоменатите проблеми ще спомена и събирането на 2 субтитъра в един заедно с тайминга на втория
Това са само цифри. 124 00:09:04,277...>00:09:06,511
Компютърни кодове, прехвърлени по въздуха, по електронен път.
отдам многото дълги редове и субтитър с повече от 2 реда. Последно, но не и по значение за мен е синхронизацията на всеки ред.
Малко по-подробно превеждаш и там се увеличават символите в секунда.
Спелчека показа завидно малко грешки, така че го остави за времето, когато всичко друго е наред.
Успех!
Unable to parse the subtitle file. Syntax error at line 13: "" - тва ми дава като грешка MPC-HC и не зарежда файла. VLC уж го зарежда ма не излизат субтитри.
Благодаря на всички!
Взимам си бележка. Срамувам се от себе си.
Но виждам също, че никой тук не е безгрешен.
Аз знам кои са безгрешните преводачи.
Аз не съм преводач, просто превеждам филми понякога. Техническата част ми куца доста... Но пак повтарям, че ТУК коментиралите не са безгрешни., за другите не мога да коментирам, нито пък бих. Във всеки пост има грешки... като говорим за градивна критика, разбира се.
Добре де някой ще ги фиксне ли в крайна сметка ?!
В крайна сметка няма смисъл. Някой да ги оправи, за да трупа преводача дивиденти(и да му мине срама), а после да му трият сол на главата, че не бил безгрешен и останало още нещо за оправяне.
Подменени.
Понякога една протегната за помощ ръка прави много повече от няколко развети зад гърба ти езика.
На Синеаст, с благодарности!
Добре, че има развети НЕ зад гърба езици, за да бъде протегната правилната ръка. Ако те бяха потупали по рамото, субтитрите все още щяха да бъдат в стария си плачевен вид. От критиката имало полза...
И аз благодаря на Синеаст за редакцията. На теб вече благодарих за превода. Когато му дойде времето, ще оценя субтитрите по достойнство.
Успех!