Desperate Housewives - 04x08 (2004)
Изтеглени: 13626 пъти
telmi : 5
xstatic : 5
Sunrise1809 : 5
MartineZzZ : 4
nikitll : 5
jennykin : 5
dragon x : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 28.11.2007г. 18:47 (antomov)
-
За версията
desperate.housewives.s04e08.hdtv.xvid-dot
Малко, късно, но ...
Приятно гледане
- Държава: САЩ
- Жанр: Мистерия, Драма, Комедия
- Актьори: Teri Hatcher, Felicity Huffman, Marcia Cross, Eva Longoria, Ricardo Chavira, Doug Savant, James Denton, Brenda Strong, Vanessa Williams
- IMDB рейтинг на филма:

Коментари
Antomov, гледам, че си жалвал, че съм пропуснал да те изкритикувам... Явно има защо! Което си е така си е така и не мога да не призная, че в твоите субтитри има напредък. Това е похвално, но не се възгордявай, имаш още много да се учиш.
Разберете най-сетне, че не става въпрос за заяждане и за избиване на комплекси. Нито пък за изпуснати тирета и запетаи. Щом превеждаш за повече от втори път, значи ТРЯБВА да спазваш правилата за писане на субтитри и да се СТАРАЕШ - единствено затова става въпро
Относно наблюдаването и критиката от моя страна, те няма да спрат докато не започнете да се стараете и да давате почти максимума от себе си. Също така и докато станете коректни един към друг.
За да разберете за какво говоря, ще задам един простичък въпрос: Защо всъщност Desperate Housewives се превежда от двама човека напоследък? Къде е смисъла? Моля за отговор!
П.С. Не желая да бъда трети преводач и затова преустанових превода.
Ще си позволя да те поправя за още нещо, което ми направи кофти впечатление. Става въпрос за следната реплика: "любовите, които сме изгубили..."
Не ти ли звучи кофти? Принципно мисля, че е спорно дали има мн. число на думата ЛЮБОВ, но според мен не трябва да е спорно, защото това е абстрактно понятие и не може да има мн. число. Ако го беше написал " любовта, която сме загубили" смисъла нямаше да бъде променен и щеше да звучи далеч по-хубаво.
Най-странното е, че САМО В БЪ
Най-странното е, че САМО В БЪЛГАРСКИЯ подобни думи се употребяват в мн. число... Поне в езиците, от които си имам хабер подобно нещо не съществува.
Напоследък в нашата мила родина всичко е тръгнало към Европа, дано някой ден и граматиката ни тръгне натам. Факт е, че в нея има доста абсурди.
Здрасти, Марто. Набързо ще ти отговоря. Фактът, че хората теглят субтитрите и на двама ни показва, че има нужда и от двата превода. Все едно да питаш какъв е смисъла да има бензинови и дизелови коли, като и двете те возят
. Не мога да разбера какво ти пречи на теб това. Колкото то "любовите" - така съм преценил. Според мен става въпрос за много любови и ако бях написал любовта, нямаше да стане ясно.
На английски и хляб няма множествено число, но в магазина в България спокойно си купуваш два хлябА, така че и тук спорът е излишен. Ще те помоля за малко по-градивна критика. Посочи ми кое, според теб, не е наред на моите субтитри. Поне за техническия им аспект. Благодаря ти предварително.
Извинете за нахалството,но на 9ти епизод ще има ли субтитри скоро?
и аз бих искала да питам за субтитрите на 9 епизод
моля ви!
някои ще може ли да преведе сериалчето моля ви!
Антомов, това не е правилното място за подробна критика. Бих се радвал да ме намериш на SKYPE- nopanicfortitanic или ICQ - 234-188-847
Относно въпроса ти какво "ми пречи" - не, не ми пречи. Щом така си преценил, значи така ще бъде. Според мен не е правилно да е така, но както казах по-горе, всичко това е спорно.
Определено примерите, които съм дал са все за дребни неща, но не мисли, че го правя от дребнавост. Очаквам да се появиш някой ден в Skype или ICQ. До скоро
Брееей.... То в превода няма толкова изписани думи бе, хора. Щяхте и следващата серия да преведете, вместо да водите този спор
Следващата серия - месец март
Антомов,човече,правиш много добри субтитри,грамотни,разбираеми и усвоими.Не виждам никакви основания да се заяждат с теб,защото това с ЛЮБОВИТЕ определено е заяждане.Думата се използва и специално за г-н Мартинез ще дам и примера:
"Любов, вземи ми всичките любови
и по-богата ли си отсъди
с по-истински, любов, любови нови
от любовта ми, дадена преди?"
Уилиам Шекспир
Е,според мен можеш ако искаш да поспориш с литературоведа и преводач Евгения Панчева,чийто откъс от превод ти пред
представих.И много моля от името на всички,които оценяват преводите на Антомов,да го оставите да радва феновете на филма,а не да го режете с дребнаво недоволство!