Dirty Sexy Money - 02x11 (2007)
Изтеглени: 2606 пъти
cWetY^^ : 5
TedKol : 5
Panterata : 2
veso010 : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 28.04.2009г. 19:40 (bpa1961)
- Dirty.Sexy.Money.S02.E11.hdtv.Gillop
- Държава: САЩ
- Жанр: Драма
- Актьори: Peter Krause, Donald Sutherland, William Baldwin, Natalie Zea, Glenn Fitzgerald, Seth Gabel, Zoe McLellan, Jill Clayburgh, Blair Underwood, Will Shadley, Lucy Liu, Shawn Michael Patrick, Laura Margolis, Sheryl Lee, Samaire Armstrong, Candis Cayne
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря!!!
Към Panterata: Умирам си да получавам ниски оценки от хора които в обясненията си за субтитри пишат : ” Na Spark sa. Naglasih gi za 1-cd versiata”, или пък последното им творение според WS съдържа 584 грешки. Да не говорим, че в Google може да откриете следното съобщение за тях : “Този потребител е деактивиран заради неспазване на условията за ползване на сайта.”
Поне да беше споменал/а какво не одобряваш.
Дреме им на хората за какво умираш. Какво не одобрявам ли? Погледни в коментарите на първи епизод, че не ми се пише под всяка серия. Така или иначе е едно и също.
И понаучи малко граматика, преди да правиш субтитри.
Че и горделив/а...
Здравей, Веско от Т ърговище.
Прав си – някои от първите ми субтитри за “Dirty Sexy Money” са зле. Нямах понятие от изискванията в това поприще. Работех без помощта на редактиращи програми. Изобщо не познавах възможностите на SW и всичко това е станало очевидно за мнозина. Не знаех как се правят субтитри и се осланях на английските, които използвах като модел за тайминг и пунктуация. Грешка от моя страна, която осъзнах по-късно, но вече нямах мерак да се “поправя”. Що се отнася до коментара ти относно моите “невъзможни словосъчетания” ще кажа само, че те няма как да са ти понятни, защото не съществуват в чешкото и руско порно, което ти така усърдно редактираш. Започнах превода на този сериал само защото мой близък го следеше, а по това време нямаше други мераклии — преводачи. После продължих като по задължение. Спомням си, че за последните три епизода нямаше английски субтитри и само отправените към мен окуражителни думи ме подбудиха да направя превод и тайминг “по слух” (нещо, което
Здравей, Веско от Т ърговище.
Прав си – някои от първите ми субтитри за “Dirty Sexy Money” са зле. Нямах понятие от изискванията в това поприще. Работех без помощта на редактиращи програми. Изобщо не познавах възможностите на SW и всичко това е станало очевидно за мнозина. Не знаех как се правят субтитри и се осланях на английските, които използвах като модел за тайминг и пунктуация. Грешка от моя страна, която осъзнах по-късно, но вече нямах мерак да се “поправя”. Що се отнася до коментара ти относно моите “невъзможни словосъчетания” ще кажа само, че те няма как да са ти понятни, защото не съществуват в чешкото и руско порно, което ти така усърдно редактираш. Започнах превода на този сериал само защото мой близък го следеше, а по това време нямаше други мераклии — преводачи. После продължих като по задължение. Спомням си, че за последните три епизода нямаше английски субтитри и само отправените към мен окуражителни думи ме подбудиха да направя превод и тайминг “по слух” (нещо, което
Здравей, Веско от Т ърговище.
Прав си – някои от първите ми субтитри за “Dirty Sexy Money” са зле. Нямах понятие от изискванията в това поприще. Работех без помощта на редактиращи програми. Изобщо не познавах възможностите на SW и всичко това е станало очевидно за мнозина. Не знаех как се правят субтитри и се осланях на английските, които използвах като модел за тайминг и пунктуация. Грешка от моя страна, която осъзнах по-късно, но вече нямах мерак да се “поправя”. Що се отнася до коментара ти относно моите “невъзможни словосъчетания” ще кажа само, че те няма как да са ти понятни, защото не съществуват в чешкото и руско порно, което ти така усърдно редактираш. Започнах превода на този сериал само защото мой близък го следеше, а по това време нямаше други мераклии — преводачи. После продължих като по задължение. Спомням си, че за последните три епизода нямаше английски субтитри и само отправените към мен окуражителни думи ме подбудиха да направя превод и тайминг “по слух” (нещо, което
... съдейки от профила ти, ти няма да постигнеш нито в “ТОЗИ” нито в “ОНЗИ” живот), за да предам завършек на вече започнатото. Далеч съм от мисълта, че съм безгрешен. Такива хора няма. Използвам случая да благодаря отново на тези, които ме подкрепиха в това ми начинание, а на тези, които това не им харесва... Те си знаят какво.