Fly Me To The Moon (2024)
Изтеглени: 9476 пъти
medulla : 5
goldman : 5
MDaemon® : 5
kikatay : 1
unexpecter : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 13.08.2024г. 08:44 (TextoPische)
-
Fly.Me.To.The.Moon.2024.REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Както и за релийзи с продължителност - 02:12:18 - Държава: САЩ, United Kingdom
- Актьори: Scarlett Johansson, Channing Tatum, Woody Harrelson, Ray Romano, Jim Rash, Anna Garcia, Donald Elise Watkins, Noah Robbins, Christian Clemenson, Colin Woodell, Nick Dillenburg, Christian Zuber, Gene Jones, Joe Chrest, Stephanie Kurtzuba, Colin Jost, Dariusz Wolski, Njema Williams
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Стига бе хора, това че в Унакса се качват автоматични преводи не означава да нашивате 1-ци на заводски превод. Субите стават. А колкото до този ненормалник да си пие лекарствата. Субтитъра на Унакс постави линкове още на обяд. Таймингът не съвпада за UHD изданието, така че там линк няма.
Преводът е много добър. Поздравления. Техническото оформление под всякаква критика. Немалко редове с 40+ символа. "Препускащи" субтитри, появяващи се за под 2 секунди. Пряката реч отдавна не се прави с 2 тирета... едно да беше. Явно тук не е ползвана програма. Но още веднъж ще подчертая, че е преводът е добър! Браво! Давам 5, защото знам какво е да пребориш тия 1500 реда текст!
MDaemon®
Защо да се дава линк за субтитри, след като те са в контейнера(mkv-to)?
Така наречените "технически правила" са строго индивидуални. При днешните широкоекранни телевизори и монитори редовете спокойно могат да се пускат и до 45 символа на ред. И не мисля, че едно "да" трябва да стои две секунди или повече на екрана, само защото някой си така е казал, особено ако измества тайминга на репликите. Иначе има множество кратки реплики, защото на професионалистите им плащат на ред. За мен по-важен е точния тайминг и символите в секунда, а не това да няма реплики под две секунди. И да, няма как преводът да не е добър, все пак това е Боряна Богданова - нищо, че не е упомената от качилия субтитрите. Също така мога да поспоря за термина "заводски". Ако субтитрите не са подписани и са официални, могат да минат за "заводски", в противен случай не са!
@doobiest "техническите правила", както ги наричаш, не са спуснати от пленума на партията... отнасят се за способността на мозъка да възприеме значението на казаното. Преди години в другия голям сайт за субтитри не ми пуснаха превод, заради тях, докато не ги преправя. Затова и не публикувам там. Слава богу, нещата се промениха. Дори платформите за стрийминг не ги съблюдават. За символи/сек точно си говорим. Какво толкова ако обединиш 2 реда? Пускаш филма и нонстоп връщаш през 10 кадъра, докато не вземе да ти писне и не си го гледаш без тях.
unexpecter, не искам да се повтарям, но по-горе обясних защо професионалистите не обединяват. Повече редове, повече парички. Аз не съм имал проблеми с изчитането на професионални субтитри. Иначе съм съгласен с всичко написано от теб, така че спор не може да има. Това, което исках да подчертая, е именно да не се следват сляпо написаните от някого "правила за правене на субтитри". Като например да няма субтитър под две секунди. Това е глупост. Знам няколко топ преводачи тук, за които това е най-важното, а таймингът да върви по дяволите. Така не се правят добри субтитри. Но какво ли разбирам аз от този занаят
Относно пленума на партията... не знам нищо по този въпрос...
Между другото, направих си труда да проверя символите в секунда на точно тези букви. Има не повече от 7-8 субтитъра с превишени символи и то не драстично. Това, разбира се, е по моите разбирания за правене на субтитри. За мен преводът на този филм е перфектен във всяко отношение, включително технически.
Благодаря и на TextoPische, че ги е качил с оригиналните тагове за повдигане. Ценно.
Интересно какво се има предвид под "способността на мозъка да възприеме значението на казаното"? Ако човек може да прочете всеки ред от дадени субтитри без да се налага да връща, какво общо има това с тази способност?
Fastuka,
сега видях какво си ме попитал, извинявай за закъснението...
Давам ти пример:
Най-добрият енкодер и ъплоудър в България - DiN, виж как качва честно, хем вгражда субтитрите, хем дава линк към двата сайта! Това имам предвид... Човекът е честен и независим! Пък нека потребителят прецени какво да гледа и тегли. Капиш?
Ти имаш качени тук 1560 суб. файла, няма да казвам колко са от другата страна - ПОХВАЛНО! Но, да задаваш такива въпроси...?
Това, че аз си имам търкания с Ферол и Дидо в една от градините, не значи, че трябва да сте съпричастни, защото те така са казали! Единият даже ми спрял акаунта в САБ. Добре... кел-файда...