Gran Torino (2008)
Изтеглени: 1464 пъти
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 08.02.2009г. 01:04 (MENA)
- Субтитрите са моя редакция на вече пуснатите такива от оригиналния им автор. Моля да ме извини но така ми изглеждат по-добре. За филма Gran Torrino 2008. Желая приятно гледане.
- Държава: САЩ, Германия
- Жанр: Драма
- Режисьори: Clint Eastwood
- Актьори: Clint Eastwood, Christopher Carley, Bee Vang, Ahney Her, Brian Haley, Geraldine Hughes, Dreama Walker, Brian Howe, John Carroll Lynch, William Hill, Brooke Chia Thao, Chee Thao, Choua Kue, Scott Eastwood, Xia Soua Chang
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Равносметката от “подобрените” субтитри е следната:
Subtitle Workshop – показва 176 грешки, свързани с времето, паузите и др.
Не е краят на Света, но все пак говорим за “подобрена” версия.
По-важното тук е, че отново се наблюдава “ефекта на лавината”.
Не искам да коментирам всички допуснати неточности в превода, а само тези в началото и края на филма. За какво иде реч?
В началото на филма.
Субтитри на английски: “She was a real peach.”
Субтитри на български: “Тя беше истинска праскова.”
Речник: PEACH
1. бот. праскова (Prunus persica)....
3. sl. нещо екстра, чудо работа, хуб
За какво мислите, че говори възрастния човечец в църквата? За праскови ли, или за хора които са предизвиквали положителни емоции.
Трябва да се обръща внимание и на периода, местоположението и характера на показаните места, събития и герои.
В края на филма.
Субтитри на английски: “Under the condition that you don’t choptop top
the roof like one of those beaners”
Субтитри на български: “ При условие, че не отреже покрива му като на една от онези гангстерки коли.”
Речник:
CHOP
1-сека, насичам, разсичам, отсичам
2. нарязвам на парчета, накълцвам
Речник:
BEANERY
n ам. евтин ресторант, гостилница
1. beaners
Мексиканска незаконни имигранти, които поставя испано говорящите ......
И още един линк:
Има грешки както в следващите субтитри, така и в тези съпътстващи цялостния превод.
Грешки свързани с граматичните времена, с формите на учтиво обръщение, и т.н. А, с идиомите положението е направо плачевно.
Всички тези грешки са допуснати още от първият преводач, и голяма част от останалите просто ги повтарят механично, вместо да сложат
чифт слушалки на ушите си, и да проверяват дали това което пишат, отговаря на това което чуват.
Зная, че има грешки и в моята версия на превода, но поне не са тези които ми “вадят” очите.
Пожелавам успехи на всички настоящи и бъдещи желаещи да правят субтитри.
С уважение: ВРА