History Channel - Life After People (2008)
Изтеглени: 5009 пъти
melinda : 5
tiki : 5
lus : 5
electroneon : 3
vanina_t : 5
pavlinam : 5
lolop : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 11.06.2008г. 16:03 (uporit)
- History.Channel.Life.After.People.DSR.XViD-BiTE
- Държава: САЩ
- Жанр: Документален, Фантастика
- Режисьори: David de Vries
- Актьори: Struan Rodger, John Anderson, David Brin, Bill Bruninga, Ron Chesser, Ray Coppinger, Eric Doehne, Sergey Gashchak, John Hadidian, Kevin Harrison, Gordon Masterton, Nabil Nasr, Alex Nickson, Howard Oliver, Stephen R. Palumbi
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
"Прах в прахта, жар в жарта."???
Пунтуацията доста ти куца. Неправилна употреба на пълен и непълен член, ненужни интервали, липса на точки и запетаи. Неправилно разделяне на субтитри.
Иначе, да превеждаш научнопопулярни филми хич не е лека задача, сигурно сам си се уверил.
Винаги съм смятал, че точките и запетаите са част от пунКтуацията, но явно целта е да се повторят и потретят грешки, за да изглеждат повече Субтитрите са добри.
electroneon, какво странно има в замяна на пепел с жар? Клишета ли трябва да ползваме? Ненужни интервали - колко са на брой и забеляза ли ги без SW? Не е ли по-добре да светнеш величията оттатък, къде се поставя запетаята в масово изписваното "Да, бе да." Научете първо себе си.
Специално за този библейски цитат прах в прахта, руснаците наистина го бяха превели жар в жарта. Имам чувство, че е умишлено е използвано жар, защото ставаше въпрос за пожарите, които ще избухнат след изчезването на хората.сигурен съм ,че има липса на три четири точки и запетаи, останалото е глезене и заяждане. Точно от Вас не съм очаквал похвала, пък и нямам нужда от това.
На български е прието следното: "Прах при прахта, пепел при пепелта."
Вместо да се правиш на ощипана госпожица, приеми веднъж някаква критика и имай превид забележките ми при следващите си субтитри. Нищо повече.
Успех.
electroneon, проповядвай лигавщините си на воля в ГРАНИЦИТЕ на "райското кюше". Тук не сме подписвали правилата ви, спрял си да качваш субтитри тук, не си писал повече от година във форума, спести ни неприятното си влияние. Посочените от теб забележки присъстват масово в субтитри без удивителна на сайта ви. Захвани се с тях и не ме карай да подхващам пак темата за нивото на преводите ви. Тъкмо се успокоят нещата и се пръква някой като теб.
Успех и на теб.
electroneon, ето ти два примера от ваши величия:
Гледай пунктуация и се радвай. С отлични оценки и нямат удивителна. Рупай си в паничката и се прави на пастир там.
Субтитрите на Uporit са много добри, а пред посочените са върха на съвършенството.
Дори и да има пропуски на препинателни знаци какво го бърка този велик преводач, да си ги сложи и да си гледа филма с тях, ха ха. Много правилно, да си коментират използването им във форума си, и тук взеха да се правят на велики, там май им стана доста тясничко и взеха да си пречат, само умници са се събрали. Гледаме да се отървем от присъствието им, те пак се навират. А докато чакаш великите да преведат някой филм чак се изнервяш от чакане, докато минат проверката на всички за да няма пропусна
...та запетая, то виж че минали година две
Здравейте,
аз няма да търся някъкви недостатъци за субтитрите или да критикувам когото и да било. Исках само да поздравя човека направил си труда да преведе субтитрите на този филм
Благодаря