Inside Out (2011)
Изтеглени: 28715 пъти
Raikonen07 : 5
zorist : 5
tosho_cool : 5
zafko : 5
ddd_2006 : 5
megi12 : 5
goliamsalm : 4
beljata : 5
nikolov : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 08.10.2011г. 15:17 (Катя)
-
Превод: Катя Делиева_kz
Можете да свалите релийза за тези субтитри от: pretorianbg.tk - за по-лесно, последвайте връзката отстрани. - Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма
- Режисьори: Artie Mandelberg
- Актьори: Paul Levesque, Michael Rapaport, Parker Posey, Michael Cudlitz, Julie White, Bruce Dern, Jency Griffin, Mike Agresta, Allen Boudreaux, John Chambers, Edward Cummings, James DuMont, Danny Epper, Juli Erickson, J.D. Evermore
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк
Коментари
Редакцията е от Raikonen07 :p
Благодаря!
Евала! :p
Доста посредствен филм. Глуповат и наивен сюжет с множество пропуски в последователността и връзката между отделните сцени. Слава богу, това е проблем на тези, които са сътворили филма. Кофтито е, че съпровождащите го субтитри, предложени от отбор наречен “ League Of Extraordinary Gentlemen” и очевидно предвождани от една дама именуваща се Катя, се е справил също толкова посредствено със задачата си, колкото и самите кинотворци. Небрежно преведените реплики изобилстваха, а в много от случаите се надпреварваха да нямат и нищо общо с изреченото от екранните герои. Като за капак на всичко се оказа, че е имало и редакция на субтитрите от популярен ”състезател” в сайта, който ги е предложил. В заключение ще кажа, че давам висока оценка за положеният от всички участници труд, но ниска за неговото качество като цяло.
За филма, съгласна съм, че е тъп. Дори и аз не го разбирах на места и може би затова съм допуснала грешки. Редакторът, е редактирал само пунктуационните грешки и времетраенията. На места съм замествала едни думи с други, заради символите. Иначе стават прекалено много символи и излизаха по 3-4 реда. Ако ги бях оставила, щеше да се намери и недоволен, защото са пък много дълги. Като си оставям името, си стоя зад него. Приемам критики градивни и то само от преводачи, които не се крият зад прякори и които не намекват, че преводите ми са "посредствени" за лайнясал и безсмислен филм, толкова. Ако не бях обещала да направя субтитри, щях да ги зарежа още в началото.