Journeyman - 01x12 (2007)
Изтеглени: 484 пъти
buddi : 5
Sagitta* : 5
tiki : 5
7tef4o : 5
loko2 : 5
Morris : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 26.12.2007г. 16:02 (tivia)
- За релийза journeyman.112.hdtv-lol. Това е редакция на субтитрите, които качих сутринта /съвсем незначителна и козметична е/.
- Държава: САЩ
- Жанр: Фентъзи, Романтичен, Фантастика
- Актьори: Kevin McKidd, Gretchen Egolf, Moon Bloodgood, Reed Diamond, Brian Howe, Charles Henry Wyson, Julia Farsadi, Lisa Sheridan
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
tivia, поздравления за превода. А, "професионалистите" май ги е яд или аз не разбирам логиката на подобни язвителни коментари. Няма нищо лошо в критиката, даже напротив, но това със сигурност не е просто критика. Да не ти пука . Весели празници и успех.
Не ми пука, но разбирам, че са вложили много труд, който сякаш остава недооценен, когато някой като теб или мен се намеси. Само им размътих водата дето се вика ).
Sagitta, ние не сме професионалисти, любители сме като вас.
Обаче на нас ни пука как точно изглеждат буквичките, тайминга и прочее тънкости.
Докато на вас ви е през онази работа
Да правиш субове не е просто да ги преведеш. Ти видя разликата между твоите и после след моята редакция, нали? Влагайте малко повече старание и ще се получи!
booker напълно съм съгласна за това и знам, че си е мъчение да гледаш филм с лош тайминг. Някои хора, като мен например, все още се учат как се правят добри субтитри, за това критиката е добре дошла. Но когато става въпрос за елементарни коментарчета, от хора, които се мислят за родени научени, как можеш да отговориш?
Г-н Книжовник, предполагам става дума за епизод 8 на сериала. Ето един бърз поглед след редакцията ви: Броят на репликите е намален със 100, а 455 думи са отлетели незнайно къде. 455 думи? Шапка свалям на таланта ви да пресъздадете диалозите без тях. Как не са ви взели за сценарист в Холивуд? Щяхте да спестите много пот на актьорите. Останала правописна грешка в реплика 65. Като се разчита само на спелчек, така става. Гледайте от време на време и филма за разнообразие.
Реплика 5 - диалог на един ред? Реплика 541, пренасяне на къс ред преди запетая? Що за редакция е било това? "Спортното ферари" е без двигател. Наскоро гледах друга ваша редакция на "The Invasion"(2007). Запетайките са се ръсили доста свободно. Ако държите, ще погледна и ще посоча реплики. Гледайте си перфектно осакатените, творчески преводи и ни оставете да си превеждаме по сценария. Обиди като "жалки субки" не ви прилягат. Или напротив?
Цялата работа, е че твърде много обръщате внимание на информацията за грешки от Уъркшопа. А грешките могат да са 1000 щом си направил настройки за минимално времетраене 2 секунди. Този сериал е малко "невротичен" и му приличат къси и кратковременни субтитри. Програмата не може да ти даде представа и за качеството на написаното, за това дали речта тече леко или е тромава, с малко синоними и много наречия.
браво за труда на преводача!!!! на който не му харесва да си направи събтитрите сам и да не коментира труда на другите.Това е моето мнение, не че някой го интересува де
booker и ти си говориш каквото ти изнася , в предишните
коментари бяхте "най-добрите" , сега си просто любител ... В краина сметка маи сички разбрахме , че си най-добър в критиките и просто любител в писането на subs.
Що си не намерите друго занимание?
Защо създавате само напрежение и караници?
Превеждайте си, редактрайте си, коментирайте грешките си, ама стига вече глупости!
Няма ли да пораснете малко?
creck, ако не си забелязал, всички подобни коментари са ОТГОВОР на двама, трима критикари. Превеждаме си, редактираме си, коментираме си грешките, дори по реплики ги посочваме. Единствено твоят пост, и този на Книжовника, нарушават малко добрия тон в случая : )
tivia, всичко хубаво, ако щеш тегли му една майна на тайминг, дължина на ред и други оформления. Пак правиш грешки в превода, което за мен е най-важното. В 5-6 минути имаш 5-6 грешки. За какво повече да си говорим. Нямам място да описвам грешките тук, но ако желаеш може да ми пишеш ЛС.
mirror
mirror и booker, тандемче сладко, защо е тая критика към tivia? Зрители ли ви открадна? Обезсмисли труда ви ли? Каква е тази "бащинска" загриженост към дублиращите ваши преводи "нахалници"? Искате да правим преводите по ваш калъп ли? Е на мен не ми харесва калъпа. Вашият превод излезе. Този има 8173 думи, вашият само 7362. Да ви имам красноречието. Не знам какви грешки сте видели тук, но по-голяма грешка от опростяване на диалога и пропускане на реплики няма. От тях зрителите
губят мозъчни клетки. Нека има избор на преводи за едни и същи филми. Монополът не води до нищо качествено. Весело посрещане на Новата Година и стига сме си броили грешките. Веселете се
tiki, и преди ти го бях казвал и пак ще ти го повторя. Гледай някой филм по телевизията и виж дали се превежда всяка дума дословно или се съкращава, доколкото е възможно, като се запазва смисъла. Ако мислиш, че ние сме си измислили правила да си правим по-интересно се лъжеш. Така или иначе, аз не съм критикувал тайминг или брой думи. Споменах, че има пропуски в превода и то леки. Субтитрите са напълно сносни. Няма смисъл във всеки коментар да откриваш безумна злоба към тукашните автори на субтит
"В 5-6 минути имаш 5-6 грешки. За какво повече да си говорим. Нямам място да описвам грешките тук..."
Първо пишеш това, а после "Субтитрите са напълно сносни"? Кое от двете е вярно? В преводите по Канал1 и БТВ е пълно с правописни грешки и неточен превод. Стига шаблони. Погледни последните ми преводи и кажи не успяваш ли да прочетеш нещо и липсва ли реплика? SW ще покаже много грешки в тях. Остави всеки да решава сам.
Отвори една тема, че тук заприлича на чат.