Journeyman - 01x12 (2007)




Изтеглени: 484 пъти

buddi : 5

Sagitta* : 5

tiki : 5

7tef4o : 5

loko2 : 5

Morris : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

Sagitta*
27.12.2007г. 03:00

tivia, поздравления за превода. А, "професионалистите" май ги е яд или аз не разбирам логиката на подобни язвителни коментари. Няма нищо лошо в критиката, даже напротив, но това със сигурност не е просто критика. Да не ти пука :). Весели празници и успех.

tivia
27.12.2007г. 07:07

Не ми пука, но разбирам, че са вложили много труд, който сякаш остава недооценен, когато някой като теб или мен се намеси. Само им размътих водата дето се вика :)).

booker
27.12.2007г. 16:21

Sagitta, ние не сме професионалисти, любители сме като вас.
Обаче на нас ни пука как точно изглеждат буквичките, тайминга и прочее тънкости.
Докато на вас ви е през онази работа :)
Да правиш субове не е просто да ги преведеш. Ти видя разликата между твоите и после след моята редакция, нали? Влагайте малко повече старание и ще се получи!

Sagitta*
27.12.2007г. 17:22

booker напълно съм съгласна за това и знам, че си е мъчение да гледаш филм с лош тайминг. Някои хора, като мен например, все още се учат как се правят добри субтитри, за това критиката е добре дошла. Но когато става въпрос за елементарни коментарчета, от хора, които се мислят за родени научени, как можеш да отговориш?

tiki
27.12.2007г. 17:35

Г-н Книжовник, предполагам става дума за епизод 8 на сериала. Ето един бърз поглед след редакцията ви: Броят на репликите е намален със 100, а 455 думи са отлетели незнайно къде. 455 думи? Шапка свалям на таланта ви да пресъздадете диалозите без тях. Как не са ви взели за сценарист в Холивуд? Щяхте да спестите много пот на актьорите. Останала правописна грешка в реплика 65. Като се разчита само на спелчек, така става. Гледайте от време на време и филма за разнообразие.

tiki
27.12.2007г. 17:35

Реплика 5 - диалог на един ред? Реплика 541, пренасяне на къс ред преди запетая? Що за редакция е било това? "Спортното ферари" е без двигател. Наскоро гледах друга ваша редакция на "The Invasion"(2007). Запетайките са се ръсили доста свободно. Ако държите, ще погледна и ще посоча реплики. Гледайте си перфектно осакатените, творчески преводи и ни оставете да си превеждаме по сценария. Обиди като "жалки субки" не ви прилягат. Или напротив?

tivia
27.12.2007г. 17:35

Цялата работа, е че твърде много обръщате внимание на информацията за грешки от Уъркшопа. А грешките могат да са 1000 щом си направил настройки за минимално времетраене 2 секунди. Този сериал е малко "невротичен" и му приличат къси и кратковременни субтитри. Програмата не може да ти даде представа и за качеството на написаното, за това дали речта тече леко или е тромава, с малко синоними и много наречия.

parahoda
27.12.2007г. 21:28

браво за труда на преводача!!!! на който не му харесва да си направи събтитрите сам и да не коментира труда на другите.Това е моето мнение, не че някой го интересува де :)

buddi
27.12.2007г. 22:28

booker и ти си говориш каквото ти изнася , в предишните
коментари бяхте "най-добрите" , сега си просто любител ... В краина сметка маи сички разбрахме , че си най-добър в критиките и просто любител в писането на subs.

creck
28.12.2007г. 10:38

Що си не намерите друго занимание?
Защо създавате само напрежение и караници?
Превеждайте си, редактрайте си, коментирайте грешките си, ама стига вече глупости!
Няма ли да пораснете малко?

tiki
28.12.2007г. 12:01

creck, ако не си забелязал, всички подобни коментари са ОТГОВОР на двама, трима критикари. Превеждаме си, редактираме си, коментираме си грешките, дори по реплики ги посочваме. Единствено твоят пост, и този на Книжовника, нарушават малко добрия тон в случая : )

mirror
30.12.2007г. 19:41

tivia, всичко хубаво, ако щеш тегли му една майна на тайминг, дължина на ред и други оформления. Пак правиш грешки в превода, което за мен е най-важното. В 5-6 минути имаш 5-6 грешки. За какво повече да си говорим. Нямам място да описвам грешките тук, но ако желаеш може да ми пишеш ЛС.

mirror

tiki
31.12.2007г. 00:10

mirror и booker, тандемче сладко, защо е тая критика към tivia? Зрители ли ви открадна? Обезсмисли труда ви ли? Каква е тази "бащинска" загриженост към дублиращите ваши преводи "нахалници"? Искате да правим преводите по ваш калъп ли? Е на мен не ми харесва калъпа. Вашият превод излезе. Този има 8173 думи, вашият само 7362. Да ви имам красноречието. Не знам какви грешки сте видели тук, но по-голяма грешка от опростяване на диалога и пропускане на реплики няма. От тях зрителите

tiki
31.12.2007г. 00:13

губят мозъчни клетки. Нека има избор на преводи за едни и същи филми. Монополът не води до нищо качествено. Весело посрещане на Новата Година и стига сме си броили грешките. Веселете се ;)

mirror
31.12.2007г. 11:09

tiki, и преди ти го бях казвал и пак ще ти го повторя. Гледай някой филм по телевизията и виж дали се превежда всяка дума дословно или се съкращава, доколкото е възможно, като се запазва смисъла. Ако мислиш, че ние сме си измислили правила да си правим по-интересно се лъжеш. Така или иначе, аз не съм критикувал тайминг или брой думи. Споменах, че има пропуски в превода и то леки. Субтитрите са напълно сносни. Няма смисъл във всеки коментар да откриваш безумна злоба към тукашните автори на субтит

tiki
31.12.2007г. 11:33

"В 5-6 минути имаш 5-6 грешки. За какво повече да си говорим. Нямам място да описвам грешките тук..."
Първо пишеш това, а после "Субтитрите са напълно сносни"? Кое от двете е вярно? В преводите по Канал1 и БТВ е пълно с правописни грешки и неточен превод. Стига шаблони. Погледни последните ми преводи и кажи не успяваш ли да прочетеш нещо и липсва ли реплика? SW ще покаже много грешки в тях. Остави всеки да решава сам.
Отвори една тема, че тук заприлича на чат.