Juno (2007)
Изтеглени: 9831 пъти
TODD : 5
MartineZzZ : 1
MIKADI : 5
tiki : 5
butafor : 5
WildChild : 1
Morskiq : 5
chilko : 5
Respect_X : 4
mvh : 4
siadimitrova : 2
sashioo : 5
spedey : 1
bratchet : 1
Alfie : 3
compi : 5
bummer : 5
noksukal : 5
linnna : 5
trabozab : 3
van4et0o : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
24.01.2008г. 17:01 (
bee_j) - За рилийза Juno.DVDSCR.XViD-HLS.
Направих ги от нулата, надявам се да ви харесат- Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Драма, Романтичен
- Режисьори: Jason Reitman
- Актьори: Ellen Page, Michael Cera, Jennifer Garner, Jason Bateman, Allison Janney, J.K. Simmons, Olivia Thirlby, Eileen Pedde, Rainn Wilson, Daniel Clark, Darla Fay, Aman Johal, Valerie Tian, Emily Perkins, Kaaren de Zilva
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- За рилийза Juno.DVDSCR.XViD-HLS.
Коментари
Много дълги редове, бре
Пробвах се да ги редактираш малко, като ги разделиш малко репликите
*Пробвай се
Хора, гледайте за какво давате оценка 6 все пак... Превода не го знам как е, но редовете и знаците в тях нямат край, което прави субтитрите неизползваеми.
MartineZzZ, стига си насаждал ограниченото си мислене. И аз не съм гледал филма, но построиката на изреченията изглежда добра. Явно не е пускан спелчек, а правописните грешки са незначителен брой. Има повечко запетайки (според мен по-добре да няма, отколкото да са на грешни места). Дългите редове са с достатъчно времетраене - м/у 4 и 8 сек. Субтитрите са използваеми и бих поставил 4, но заради нереалната единица, слагам 5. Благодаря на преводача
Tiki, прости на ограничения, че си има мнение. В никакъв случай не го насаждам на никого, още по-малко на теб. За мен е пределно ясно, че ти си нямаш идея от направа на субтитри, така че не намирам смисъл да насаждам мнението си в твоя двор.
Подчертавам, че оценката ми е за субтитрите като такива, а не за превода, и грешките. Филмите се гледат със субтитри, а не с превод.
Ето и малко статистика от Subtitle Workshop:
Общ брой на грешките: 687
Редовете с по над 60 знака са може би над 150, като има редове и с повече от 60 знака.
Петица, а?
Много мрънкате бре ,и никой не Ви иска коментарите за труда на преводачката... Ако не Ви харесва всеки да си го преведе Аман от грамотни и се намиращи кусури, да не сте БНТ или НОВА ТВ или БТВ ? Идете там ако сте толкова умни
Превода е добър, а тайминга с грешките ще го оправи някой, който е по навътре в нещата.
Благодаря за субтитрите
MartineZzZ, ако гледаш филмите от време на време, ще забележиш колко малко от грешките в SW са действително забележими на екрана. Не се ограничавай до натискане на Ctrl+I. Два реда от по 60 символа ти висят 8 сек. на екрана и не можеш да ги прочетеш? Проблемът е при теб, не в субтитрите. Дългите редове се разделят автоматично от ДВД и PC плеъри. Не се налага да тичаш подире им по екрана. Щом това е проблема на тези субтитри, напълно си заслужават петицата.
Ае се сбийте... :lol:
tiki, те ги разделят, ама в случая ще станат 4 реда на екрана
Точно това бях тръгнал да казвам за 4-те реда.
А ако се вграждат на двд просто се отрязват от картината и то на малките размери още.
SeeKNDestroY, ако ти се наложи да прочетеш 60-80 реплики на по три и четири реда (гарантирам ти, че няма да са повече), това не прави субтитрите негодни за гледане. Великият Гуру в критиката пропусна от "разсеяност" да спомене в статистиката над 200 "грешки", окачествени като дълго времетраене (над 6 секунди). Те са именно на репликите с дълги редове. @WildChild, сега разбирам защо драскаш единици, но не всеки превежда за твое удобство за вграждане в ДВД.
Да спомена нещо... и аз не съм на мнение, че субтитрите трябва да са съвместими с ДВД Плеърите (дори се дразня като казват, че плеърите ще ги режат, все пак субтитрите се правят предимно за РС, а плеърите са екстрата), но пък колкото и да е.. бих прежалил да са по 45 символа на ред.. на 2 реда по толкова, но 4 реда по 30 не е малко... и то най-вече... защото много "взимат" от екрана ... а не пречи преводачът да си поиграе малко и да ги раздели...
Оценката ми е комплексна. Коментара ми няма за цел да внесе яснота относно мен или личното ми удобство, а относно неудобството от наличието на дългите редове.
Преполага се, че превода е правен за зрители, а не за читатели...
Зрителите си казаха мнението. Погледни оценките.
Аз лично се затруднявам на телевизора си да изгледам филма. Дори ДВД-то ми писна така... трудно се гледа. Както и да е. 2ка за труда, иначе 1!
дам средна оценка Рейтинг: 3.82 при наличието на 3 бота гласуващи за всички субтрити с 5.... доста обективна )
Вчера гледах филм-а и останах очарован.Таиминга и превода са добри.Все пак човека ги е направил от нулата.
Има някои трески за дялане ,но като цяло са добре.5-ца!Благодаря за субтитрите.
Да не ти пука за рейтинга,следващия път ще е по добре,,,за преводача мога само това да кажа. По принцип съм против такива глупости (оценяване) за това нищо не давам. Само искам да споделя че,докато не излязат по-добри тия са най-добри!!!!
Евала на преводачката, и хумора и песните са преведени страхотно - поклон от мен. Изкефих се на максимум.
No comment!
MacGruff The Crime Dog - Макгъф бандитката ли?!?!
Това е само пример в началото...
Като не знаеш нещо, защо не попиташ Гугъл?!
На мен превода ми хареса много. Благодаря!