Just Go With It (2011)




Изтеглени: 9601 пъти

Sliding : 5

niksus : 3

buntchev : 5

sunnny : 3

kodkead : 4

oss25 : 3

neo_sunshine : 3

nikiboqd : 5

knife : 1

bangelius : 1

zlat0t0 : 2

tulay : 2

Marinell : 2

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

sunnny
13.04.2011г. 20:21

има ужастно дълги редове, на места по на 100 синвола на ред, жалко че има такива технически грешки, защото превода е добър.

technoboy
14.04.2011г. 15:05

Да, ужасТно е за сиНволите ... , а за твоите грешки няма какво да говорим ...

ПС: къде я има тази R5-чка huh

veskoka
14.04.2011г. 16:40

Ето къде:




Филмът е римейк на този филм,
който бил по-добрият - Cactus Flower (1969)

neo_sunshine
15.04.2011г. 16:24

Гласувам с 3, макар че е много. Някой много сериозно трябва да залегне над английския, смисълът във всеки по-сложен израз е избягал и/или изменен.
Оформлението е добре, писането на български е грамотно.

knife
16.04.2011г. 18:14

Леле, още ми кървят очите. Като не можете, защо се пробвате?
Не си спомням кога за последно гледах филм с толкова некадърни субтитри.

oss25
19.04.2011г. 20:38

Много е зле превода.Никакви смислени изречения.

veskoka
21.04.2011г. 23:56

Аз разбрах защо се е получило така - английските субтитри, които се намират, са много зле - сякаш са превеждани машинно от друг език - примерно френски. Получило се е "развален телефон" и то три пъти: от английски на френски (още тук вече имаме изгубено в превода), от френски на английски (и то машинно), и после от силно развален английски - на български (възможно е пак да е ползван машинен превод за основа) и ето това е резултатът.

Язък за хвърления на вятъра труд.
А пък "конкуренцията" явно се плаши и не смее да превежда много-много по слух :)

veskoka
24.04.2011г. 08:29

Започнах да оправям субтитрите ред по ред.
Става бавно и трудно, понеже е по слух.
Все пак, минах 50%. Още ден-два поне.

veskoka
26.04.2011г. 06:23

Готово - приключих преди час с редакцията. Голям зор видях, защото тук имаме над 1400 субтитъра за този филм (когато отговарят на изискванията за дълги редове и времетраене).
Преводачите също са видели голям зор, защото "английските" субтитри са писани аматьорската от румънец, който си мисли, че знае добре английски. Аз също имам грешки, но не са от особено значение.

cnapta4e
06.05.2011г. 12:22

Ами то е лесно да се прецени кога можеш да свършиш работата и кога не. Като видиш, че английските субтитри са зле и нямат нищо общо с истината, няма да се захващаш и няма да се изложиш...