Juzni Vetar - South Wind (2018)
Изтеглени: 81560 пъти
radixxx : 5
Morris : 5
borovo : 2
plame74 : 5
Mortal Kombat : 5
somsky : 5
Metiv : 5
sceen : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 07.12.2019г. 12:55 (Fastuka)
-
South.Wind.2018.MULTi.1080p.BluRay.DTS.x264-UTT
Превод и субтитри: Beezow - Държава: Сърбия
- Жанр: Криминален, Драма, Трилър
- Режисьори: Milos Avramovic
- Актьори: Milos Bikovic, Miodrag Radonjic, Dragan Bjelogrlic, Nebojsa Glogovac, Milos Timotijevic, Srdjan 'Zika' Todorovic, Hristo Shopov, Jovana Stojiljkovic, Ivaylo Zahariev, Luka Grbic, Bogdan Diklic, Jasna Djuricic, Aleksandar Gligoric, Novak Bilbija, Aleksandar Bercek
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря много!
Преводачът вероятно е превеждал от сорсови несръбски субтитри или не знае сръбски на много места превода е тип гугъл транслейт. Едно време моята учителка по сръбски казваше – Ако не си сигурен коя дума да поставиш в изречението, сложи „курац” и няма да сбъркаш. Това се превежда като нашето „таковата”. На български казваме „Отивам да таковам таковата и се връщам” и това може да значи – отивам да разходя кучето, отивам да измия колата , отивам да пикам ... и се връщам и т.н.
Изречението :
- Какав йе сад овай курац?
-Нийе курац, него курище...
Не се превежда :
-Какъв е тоя кур?
-Не е кур, а курище..... (освен като не правите субтитри към порно филм).
В случая превода е :
- Какъв е проблема?
-Не е проблем, ми цяла (тотална) каша....
Боли ме курац...не се превжда Боли ме кура, освен ако не си при доктора на преглед.....
За чий курац си ме звао ? не се превежда „за кой кур ме повика?”....
(сори за празните коментари, но когато пиша коментар със сръбски букви в него излиза празен)
- И да караш, сине мой....
Не се превежда "и да прекарваш , сине". "Карам" (срб) = Чукам, шибам, еба и т.н. (БГ)
Към хората, които се заемат да превеждат сръбски филми - супер , браво, има какво да се види от западните ни съседи, но моля, пращайте ги ако трябва на лично съобщение за редакция, защото има дребни неща, които много си приличат в нашия и техния език, обаче разликата е огромна в превода и се изкривява целия смисъл.....
Фъстък... помниш ли ме ти мене? Как се гаврихте с една моя синхронизация (ФИКСИРАНИ БУКВИ) банда присмехулници! А от тогава как съм Ви се надъхал само...
Да знаете, че това което правите разни групички с хората тук не е хубаво, а колелото си се върти и... върти и глей кво хубаво да плюят в твоя профил, нали?
Няма значка, но ако си мислите, че вие там присмехулниците сте най-големите тарикати и патрони в нета - жестоко се лъжете!
Пишете си буквите и не се бъзикайте с хората, че доста са ви набрали и адът може да се обърне срещу вас. Жалко наистина, че сме българи, стопени като свинска мас, а другите народи си се развиват и уважат един друг и пей пиле пълно ято. Стана ми интересно кой пак плюят и защо? Иначе аз с вашата страница съм ФИНИТО,
И накрая на филма "Држим те за реч" не се превежда "Държа те за думата". Това е идиоматичен израз на сръбски, който значи - ще проследя дали ще си спазиш обещанието. В житейски ситуации се ползва, например, като детето вечер иска да гледа телевизия над позволенето, обещавайки, че утре ще стане за училище на време, а нйегов тата каже : држим те за реч, което значи - ще проверя утре сутрин дали ще си спазиш обещанието да станеш навреме за училище (в случая).
PS : Не се заяждам с никой, ма като знам как за 2 запетайки изяждахте хората тук, само щот "не са от вашите", а на такива преводи седите безмълвни няма как да не се сетиш, че "каквото и да ти говорят - става дума за едни пари" и че който превари с някой превод за "платен филм или сериал" и идеален да е - ще го сядете, ма от неща, дет не може да се изкарат пари и гугъл транслейт да е - тишина от критикарите...В крайна сметка - тоя филм не е "от нашите за превод", та......
до borovo
СЪГЛАСЕН СЪМ.
Даже онзи ден един пресмехулник, взе да ми плямпа как с уорк шопа ми изкарал 500-тин и косур грешки, а в тази програма когато и да пуснеш читав превод все си показва от по стотина грешчици, а същите тези букви бяха пуснати в субс саб, а там онези ти режат главата и за 10 тина грешчици и те проверяват под лупа все едно си на безмитната в Лондон.
И пари да ми дават никога няма да ги взема, защото изкарвам достатъчно в чужбина. Навих се с преводите, защото като ъплоудър ми писна все да гледам как другите народи имат подготвени букви за излизането на качествените релийзи, а ние все кибичим като сополи на опашката, Но тук взеха да ми правят много мръсно някои мощни герои. И кво? Мислят си, че ще ме уплашат ли! Да излязат малко от България ако трябва, че тази сивотия в БГ. ги е превърнала в безсърдечни душици. Нищо лошо не мисля на никой, живи и здрави...
До borovo:
Съгласен съм с Вас, че преводът на "караш" е неправилен, но що се отнася до другите неточности, които изтъквате - смятам, че са напълно валидни изрази на български и съм ги срещал в ежедневната реч. Факт е, че в сръбския като цяло се използват доста повече ругатни, отколкото при нас, и може би не е необходимо толкова дословно да бъдат превеждани, но пък и не го считам за погрешно, стига да имаме съответстващ израз.