Kali (2024)
Изтеглени: 7917 пъти
spyke : 5
miromiv : 5
liolly1954 : 1
Miraki : 1
Ivaylo Petrushev : 1
Николай Милев : 1
MDaemon® : 1
Halo : 5
theCHOSEN® : 1
Denisov : 5
Cineaste : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 30.06.2024г. 16:19 (netmen)
-
Kali / Кали
Лиза, известна още като Кали, бивш агент от специалните
части. Историята започва с трагичната смърт на съпруга на Лиза, Ерик, която я подтиква към търсене на отмъщение.
След смъртта на съпруга си Лиза открива, че убийството му е свързано с международен трафик на фалшиви лекарства. Решена да потърси справедливост, тя се впуска в мисия по издирване на виновниците - от фавелите на Рио до далечните краища на бразилската джунгла.
Субтитрите са за релийза:
KALI.Anjo.Vingador.2024.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1
Предполагам, че стават за всички WEB-DL, както и за всички с времетраене 01:36:50 - Държава: Франция
- Актьори: Sabrina Ouazani, Philippe Bas, Thiago Fragoso, Mathieu Lardot, Vini Cavalieri, Raquel Karro, Sophie Guedes, Rodrigo Abrahao, Jonathan Da Fonseca, Douglas Felix, Breno Rodrigues, Lana Guelero, Fabio Nascimento, Giordano Becheleni, Josias Duarte
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Някой ще може ли да разгадае какво е искал да каже авторът с "Целта остава най-после да скърбим."?
Да. Авторът е искал да провери дали хората ще се усетят, че преводът е дело на машина (както и всичките му предишни).
Ми да, защо да се мъчи с превод ред по ред, няколко дена, като може за 4 секунди машината да преведе целия филм.
Няма да си кривя душата и ще призная, че името на филма е много точно преведено.
Този индивид е кон с капаци. И да си чешите езиците файда няма да има. Да му мислят тези, които ще му ползват творенията. Пък тези с петиците - да им е сладко гледането
Админите на сайта хич ги няма, а той, че е непукист е ясно. Каквото и да му се пише не му обръща внимание. Жалко, че заради него доста интересни филми остават непреведени.
Най-интересното е, че потребителите от тракерите, в които е качен торентът, не намират кусури на субтитрите. Сигурно от толкова гледане на филми с подобни субтитри вече не им прави впечателение. Колко ли от тях са на принципа "да има там някакви буквички колкото да не е без хич".
Да, докато редактираните машинни преводи се линкват по торентите и им се слагат петички тук, свестните преводачи ще си траят и няма да превеждат. Според мен проблемът не се корени в netmen, той толкова може и няма как да се надскочи, проблемът е в тези, които допускат подобни субтитри в този сайт и в тези, които ги линкват, само за да имат повече тегления на торентите си.
В този сайт се качват от време оно калпави субтитри. Не е от сега този "феномен". Имаше лъч надежда, когато се появи Унакс отбора, покрай него се появиха и други. Работата обаче позамря, повечето от добрите преводачи в тези отбори спряха да правят каквото и да е. Останаха няколко човека, които не могат да превеждат всичко, шапка му свалям на Владислав Владев, че продължава да превежда нещата, на които държи напук на идиотизма, който е обхванал Унакс. Когато добрите ги няма се появяват лошите, образно казано. И не вкарвайте вината в торент-тракерите, повечето се издържат от реклама, кликанията и посещенията са витални за тях.
Никой не вини торент-тракерите, а техните потребители. Ако на торент с филм с перфектно преведени субтитри и на такъв с автоматични никой не коментира субтитрите, това действа демотивиращо за първия и мотивиращо за втория. Все едно пикаят на труда на този, който се е постарал. Понякога имам чувството, че повечето потребители са като зомбита и изключват всякаква мозъчна дейност, когато гледат филми със субтитри и не правят разлика между качествени и некадърни субтитри. Докато тракерите са пълни с такива непукисти, заслужават 100% от субтитрите да са автоматични.
Да, тракерите се издържат от реклами, но рекламодателите не биха платили, ако в сайта няма никаква посещаемост, така че кликанията не са без значение. Аз визирах друго - за някои ъплоудъри е важно да имат повече тегления, а когато има какви да е субтитри, торентът се тегли много повече. Предполагам, че е същото като с преводачите и броя тегления на субтитрите им, всеки иска да има повече тегления. Те затова и добрите преводачи не превеждат нещо вече преведено, пък макар и машинно, особено ако е било в топа на тракера (като "Атлас"), където вече е обрало повечето кликания, защото никой няма да им кликне техните букви, нищо че са много по-добри. "Преводачи" като netmen не могат да схванат това, пък и не ги интересува най-вероятно. За потребителите пък е важно да гледат филма, ако е възможно преди да е излязъл, качеството е на заден план, същото важи и за субтитрите. Ето защо netmen ще просперира и ще продължи да бълва плява. Чесането на езици е образователно, но нищо няма да промени.
Вижте ако искате филмчето Болт, има над 2 милиона тегления субса, как е възможно това?
Прочетох за какво става реч във филма и... май и тези субтитри са му много. Това не е кино, а "филмче" както се изразяват повечето от пишещите в сайтовете. Тоест на следващия ден дори няма да си спомня човек какво е гледал. Тогава за какво се сърдите на "преводача"?
Даже се радвам, че малко хора теглят субтитрите, които качвам. Това кореспондира с мнението ми, че нашенецът отдавна гледа само сурогати - пада му се да гледа и този "шИдьовър" с такъв "перевод".
Сигурно ще има недоволни от написаното от мен, но пък давам поле за изява. И спокойно, няма да отговарям даже. Пишете си!
Чак пък недоволни, просто не си в час. Човекът не е "превел" само това "филмче", той налита на хитовите заглавия, които се гледат от мнозинството. Изхожда се отгоре им, така да се каже. От това са недоволни хората. За този филм на никого не му пука.