Last Vegas (2013)
Изтеглени: 47270 пъти
pipoespana : 1
dijon : 5
comando1302 : 5
damebra : 1
anixe78 : 5
mworld : 5
inorbit : 5
evvvvvvo : 5
vkehayov : 5
zorist : 5
naskokeksa : 5
J.M. : 5
Maknol : 3
miromiv : 5
borovo : 5
nasko5707 : 4
djsesko : 5
ddd_2006 : 5
tahi : 5
altera : 5
cok1 : 5
decodeco69 : 5
seyho : 5
HEnRY : 5
bobsixkiller : 5
Fuc*er : 5
monibet : 5
Силвия Шерцел : 5
Bassa : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 19.01.2014г. 17:27 (Sybeva)
- Субтитрите не са редактирани, за което се извинявам. Може да има грешки.
- Държава: САЩ
- Жанр: Комедия
- Режисьори: Jon Turteltaub
- Актьори: Michael Douglas, Robert De Niro, Morgan Freeman, Kevin Kline, Mary Steenburgen, Jerry Ferrara, Romany Malco, Roger Bart, Joanna Gleason, Michael Ealy, Bre Blair, April Billingsley, Stephen Scott Scarpulla, Andrea Moore, Noah Harden
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
shit
syntax error
Супер са субтитрите, само не са пренасяни на два реда, където има диалози между двама души, но това се риплейсва с Word бързо и лесно.
Другото, което е - сигурно са в UTF-8, а тук е забранен този енкодинг.
За пръв път правя субс. Нямам представа в какъв формат трябва да са. Ако някой иска, мога да му ги пратя, за да ги оправи и да ги качи.
Много се извинявам
Моля някой от синхронизaторите,дa ги синхронизирa зa BluRay риповете и ,aко е възможно дa попрaви редовете нa диaлозите.
За този релийз пасват пре доволно - last.vegas.2013.720p.bluray.x264-sparks
Реплики ли липсват, или просто не е преведено тук.
1599
01:32:06,896 --> 01:32:09,272
1600
01:32:11,901 --> 01:32:17,948
1601
01:32:18,699 --> 01:32:21,201
1602
01:32:23,538 --> 01:32:26,456
1603
01:32:27,667 --> 01:32:30,126
1604
01:32:30,836 --> 01:32:34,756
Не е преведено, тъй като е част от текст на песен.
Sybeva: Благодаря ти за отговора
Стват и за този релийз.
Last.Vegas.2013.1080p.BluRay.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-Chem
Ако махнеш тиретата от първи ред и оправиш дългите редове, грешките значително ще намалеят.
Браво за усилието
като за първи субтитри си се справила повече от задоволително.
Въпреки някои лоши оценки и коментари не им се връзвай,
тук така се "говори"/ спами
Благодаря ти mworld!
Благодарско за субтитрите много са си добри
Аз също ти благодаря за отделеното време и труд
Още един прецакан филм с преводач новобранец.
Защо все на хитови филми се хвърлят новобранците, си остава загадка.
Maknol като не ти харесва, не гледай. Не съм ги превеждала, за да се правя на голям преводач, а защото имах време и реших да помогна на хората, които искат да го гледат, а не разбират.
Преводача си казва - за пръв път прави субтитри. Който иска качествен превод да чака. Има система за оценяване - ползвайте я.
Sybeva, ей заради такива не се превеждат
Като не им се чака - да отидат на кино.Хубаво че не си решила да издигнеш мост, че след срутването му ще сложиш табела - на който не му е харесало, да не е стъпал на него.
@Maknol: Ти явно си голям специалист, изказа се тук-там. Вземи качи едни субтитри или поне си смени маниера, защото дразниш. Не ми пречиш, но има хора, които сега започват и може да ти се впечатлят на глупостите, а не е хубаво да откажеш някой. Не се сещам за човек, който да е бил стимулиран с подобно отношение. Иначе и аз подкрепям направата на качествени субтитри
Maknol, едно нещо не ми стана ясно. Защо е толкова важно за теб, да ми обясниш колко са некадърни субтитрите ми. За времето, което отделяш да обясняваш как съм направила ужасни субтитри, можеше да седнеш и да ги поправиш или да направиш нови. Така всички невежи нови преводачи ще видим как се прави и ще научим нещо от теб.
Критиката е най-добрия учител, стига да знаеш как да я използваш
Има достатъчно теми по въпроса как се правят. Ти защо не взе да ги прочетеш за времето докато сътворяваше "шедьоври"?!? Тъкмо за това време щяха да излязат читави. И на ми излизай с номера "безплатни", то и ефирната телевизия ти е безплатна ама няма такива събтитри там.
Maknol, ей заради такива хора като теб няма преводачи които да превеждат.
Защото колкото и да е безкористно споделянето в нета, хората все пак очакват някаква благодарност за труда си и отделеното време, а не плюене.
Брей големи хейтъри се навъдихте бе, всичко мразите и плюете.
Maknol, това се превърна в един безмислен спор, който скоро няма да приключи. Ужасни или не, факт е, че са качени. Извинявам се, че съм направила субтитрите и сега те тормозя с това да ми обясняваш колко лоши са те. Повече няма да правя субтитри, за да няма сърдити.
Sybeva дори не разбра какво съм й написала
@Maknol: Регистриран си от една седмица, досега видях три пъти да пишеш и трите бяха да се заядеш с някой. Почваш да ставаш леко банален и прозрачен
mworld, не ти виждам сайта с таблица която стига до Плевен и с липсващи очертания текст, букви. Значи ли това, че сайт "с таблица която стига до Плевен и с липсващи очертания текст, букви" ще е напърно нормално да го гледат 10000 човека само защото е безплатен? Ако е така, вземи си направи така сайта. И не ми говори за преводачи, защото познавам доста които не са се отказали, а напротив, взели са си забележка и са подобрили всичко, дори и мнението на такива дето за него 10 тупаника от роми са добре дошли, само защото нямаш търпение Кубрат Пулев да те дари с един качествен.
sisira, разбрах те и то много добре
Sybeva, както казах и в първия си коментар, не обръщай внимание винаги има хора които са комплексирани и си избиват комплексите като хейтърстват по форуми. Оценка може да ти постави човек който е превеждал и знае как се превежда ( с много труд и загуба на свободно време) и уверявам те че коментарите ще са по-различни.
"Повече няма да правя субтитри, за да няма сърдити." Това ми показва прекалено ясно, че не си.
A.S.H - ще цитирам Sybeva и многото като нея: "като не ти харесва, не гледай." Чудя се, това не ти ли стана банално, защото е от години, не от седмица (междудругото, благодаря, че ме извести от кога ми е тази регистрация).
Ами не смяташ ли, че реакцията е нормална предвид подхода. И към мен да се обърнеш така, и аз ще реагирам по подобен начин. Това как ще поднесеш нещата никак не е за пренебрегване, поне ако целта ти е някой да се научи, а не да се заяждаш.
С цялото ми уважение, към колежката-новобранка, но факт е, че винаги ще се намери, кой да те оплюе,
понеже някому-нещо не е харесало. Добре дошла в света на непридизвиканата злоба и комплексарщина. Ако не ти е последен превод, свиквай! То ще си проличи, кой само иска да те дразни и кой е конструктивен.
Иначе всичко в общи линии е направи добро изяж л....
Не очаквай нищо повече!
@damebra: Ти си гласувал за превода с 1, после пишеш това, не виждам логика
Освен това не казвам, че критиката не е основателна, но темата е чувствителна и е редно да се подходи с такт.
Sybeva, първо те поздравявам за желанието и ентусиазма да превеждаш. Надявам се, че критиката няма да те откаже. Обаче не мога да не спомена, че е напълно основателна. Пишеш, че субтитрите не са редактирани, можеше да отделиш още един час и да ги оправиш, доколкото е възможно. Освен това, можеше да прочетеш всички помощни теми във форума, преди да започнеш да превеждаш, за да научиш основните изисквания. Никой не се е родил научен, всичко може да се усъвършенства, стига да има желание човек. Не знам доколко е точен преводът, аз погледнах само набързо, защото забелязах спора тук. Но техническата част е не по-малко важна от самия превод. Надявам се, че не съм те засегнала и ти желая ти успех в бъдеще!
П.П. Извинявам се, но Maknol има право. За първи превод е по-добре да се избере нещо непретенциозно, така и критиката ще бъде по-малко.
A.S.H, не ми отговори на въпроса!
След като си тийм член, я виж първия ми пост и виж дали е нападение, обида или констатация и риторичен въпрос. Плюс това не съм те нарекал/а прозрачен/на или както и да е, нито един тук не съм обидил или сложил в съществително, за разлика от теб.
Така, че преди да напишете нещо, първо четете!
Ето го първия ти пост:
Maknol: Още един прецакан филм с преводач новобранец.
Защо все на хитови филми се хвърлят новобранците, си остава загадка.
Нещо градивно или смислено да виждаш?
Иначе за определенията си прав. Отплеснал съм се малко и се извинявам!
Отговорих ти, че от такъв подход не можеш да очакваш повече.
Не ми тръгват субтитрите, дава ми: Syntax error at line 1898.
Някакви идеи?
Благодаря предварително
BadGirl, вместо да казвате кой какво да превежда (сигурно и юнакс-тийм го превежда въпросния филм) да бяхте взели да едитнете субтитрите на "новобранеца" не би ви отнело повече от 20-30 минути, все пак сте майстори преводачи и да и дадете линкове с полени теми за да се научи.
Вместо това седите и гледате "сеир" все пак като сте в уравата на сайта имате и някакви модераторски задължения.
Благодаря на всички, които казаха " Благодаря"! Хайде сега стига сте се нападали, а си сипете една чаша червено вино и се насладете на чудесната неделна вечер. Превода е направен, качен и изтеглен от почти 10 000 човека. Каквото и да си говорим сега е без значение.
Спокойна вечер
Не ставай смешен
Виж къде съм писал, че съм градивен?!? Дай ми цитат! А за Смислено... ако не виждаш нищо смислено спри да превеждаш, че няма да има нищо смислено в преводите ти. Покрий се някъде че коментарите ще станат по-смешни от филма.
mworld, тук не е говорилня да си лафим, но ще ти отговоря. Да се редактира такъв превод ще отнеме повече време, отколкото да се направят нови субтитри. Ако ти можеш да го направиш за 20-30 минути, или си гений, или си нямаш представа от субтитриране.
И не гледаме "сеир", а изказваме мнение, както впрочем и ти.
Sybeva, теб тегленията ли те интересуват? Извинявай, не сме схванали идеята. Лека вечер и на теб!
Добре, значи си заядливец, както и мислех. Благодаря, че се изяснихме
Е то е ясно, че тегленията са най-важни тук, още като прочетем името на първия преведен филм се разбира.
nParMaTuK съветът ми е да смениш линийте Шегувам се, разбира се, бих ти дала съвет, ако можех.
BadGirl, това беше просто констатация. Няма нужда да се хващате за всяка дума и да я превръщате в спор.
пепел и рози, това че през главата ти преминава северняка, не означава че за коледа ти е оставил 4 ядрен процесор който да имитира човешко мислене.
mworld - редакцията на такива субтитри отнема повече време от превода му. Ще е хубаво да си го запишеш някъде, за да не се излагаш следващият път.
Достатъчно писах тук, ако някой като огън и жарава има да казва нещо - има ЛС, най-прилежно ще отговоря на всеки.
Оценката ми е адекватна. Оценки 5 са от съфорумници, които поощряват Събева. Бъдете мааааалко по лоши, като мен!
Нищо лично, не ми е взела хляба жената.
Желая й успехи в бъдеще,
Пфф, е тука трябва да е някъде 1898, пък то няма нищо:
632
00:34:49,128 --> 00:34:50,629
633
00:34:50,797 --> 00:34:52,047
634
00:34:52,215 --> 00:34:54,216
Само на мен ли не ми тръгват?
@Maknol: Четейки твоите мъдрости оставам с впечатление, че мисълта ти е леко накъсана, което ми говори за наличие на алкохол, едва ли има смисъл да си говорим повече
nParMaTuK на мен също ми излиза това при опит за отваряне на субтитрите: Ред 1898 - грешка в прочитане тайминга на: ......
и т.н., но дадох нататък и се отвориха. Не знам каква е тази грешк, но не си единственият.
sisira, с какъв плеър си?
Аз не ги отворих с плеър, а с програма за субтитри, нямам филмът. Но явно нещо им куца, аз едва ли бих могла да ти кажа какво е.
Явно да, трябва си корекцийка нещо
В момента има един качен файл за подмяна, първите субтитри в сайта, те не ми дадоха дгрешка, опитай с тях, може и да стане.
(въй.. гледам 56+ коментара, ча'айте и аз да се разпиша):
Преводачи е имало още преди да почнат да се правят масови субтитри (от няколко години), а чисто техническата част с програмите & изискванията не се отдава на всички.
Перфектен преводач + Специалист по субтитри = Перфектни субтитри!
...ама не може всички да сме "Специалист по всичко", всеки си разбира от нещо и затова може да се работи екипно...
Субтитрите са подменени с новата версия изпратена от автора.
dambera ама ти си много нагло копче! Точно ти нямаш право да критикуваш тези субтитри! Една седмица лъга хората, че правиш превода! 3 дни лъга, че са на 90%! Балък, скрий се!
Екстра са субтитрите в момента, благодаря!
Я да се изходя и язека по въпроса. Като за първи субки са повече от добри. А че някой си от юнашкото отборче си мисли, че редакцията би отнела повече време, отколкото самият превод, това показва единствено необяснима завист. Цитат: " Да се редактира такъв превод ще отнеме повече време, отколкото да се направят нови субтитри." По-голяма смешка не бях чел...
Благодаря за субтитрите!
'Като за първи субки са повече от добри." Това е вярно...vkehayov.
Редактирах ги 8 часа и пак имам тук таме грешки. Но за да се напишат, ти трябва доста по-вече време и желание... Но какво желание ще има преводачът, ако негативните коментари са по-вече от позитивните?
При това писани от новобранец, още по-вече, че тя изрично го е подчертала и е писала, че не са редактирани... Ей това не го разбрах...
Тук съм виждал субтитри далеч по зле от тези, и то не бяха писани от новобранец. Такива, че ако някой ги оправи... ще гледаш филма отново, защото преди това си гледал друг филм. Към преводачката...гледай напред и продължавай в същия дух. За новак субтитрите са ок за това ти давам оценка 5. Вярвам, че им се насладиха доста хора незнаещи английски, защото не са разбрали за грешките ти. А тези, които са ги разбрали...то те могат да гледат филма и без тях... Не се подвеждай и никога не отговаряй на негативни коментари... Това е провокация от знаещите и неуспелите към незнаещите и успели
Confi... Умирам от кеф, че се дразниш, субтитрите са мои и каквото съм решил това съм направил. Нищо не дължа никому, балъка си ти!
Не съм отварял субтитрите и към момента нямам намерение да го правя. Ще изкажа принципно мнение, защото ми омръзна всеки път да чета едни и същи спорове.
1. Има система за оценяване - използвайте я.
2. В коментарите има място и за похвали, и за критика. Не съм съгласен, че само трябва да хвалим, а ако има нещо, което не е наред, да си мълчим. Та нали по коментарите ще разберем дали да гледаме филма с въпросните субтитри или не? Аз предпочитам да не тегля лоши субтитри, отколкото да спра филма на 10-тата минута и да се наложи да чакам други. И, да, мога да гледам без бълг. субтитри, но ВИНАГИ гледам със.
За критиките - препоръката ми е да казвате точно какво "куца" на субтитрите. Иначе не е нищо повече от заяждане .
3. Който наистина иска да помогне на преводача, нека му пише един ЛС, да му посочи грешките и да му даде насоки КАК да ги оправи. Помощните теми във форума не са някаква панацея.
4. Редакцията отнема много време. Заслужава си, ако преводът е добър, но има грешки от друг характер. Ако има проблеми с превода, да - редакцията може да отнеме повече, отколкото да се направят нови субтитри. Случвало ми се е .
5. Ако наистина искаш да превеждаш, просто трябва да си изградиш имунитет срещу възможния негативизъм, който ще те залее. Дали за по-бързо правене на субтитрите или заради грешките, които допускаш, винаги ще го има. Не може всички да са доволни
Успех!
@damebra, @confi е абсолютно прав!! Станал си за смях по всички тракери! От теб превод повече надали някой ще чака, така че вярно си прави каквото искаш с "твоите" субтитри и не занимавай хората с глупости. Уникално си нагъл!!!
Ти, какво сега... Пусна заявка и си мислиш, че си свършил нещо ли?
Да, ама не! Що не вземеш да превеждаш малко, че тогава да говориш?
Уморих се от такива, като теб! Аз съм бил станал за смях. Мога да ти кажа, че в половината тракери съм и ъплоудър, така че мен не ме мисли, приятелю! Губите ти и такива, като теб! Не забравяй, че тук никому не дължа нищо! Всичко е, ако реша на добра воля. Така че, върви се карай на тези на които си дал пари, а не са ти свършили работата. Аз не съм от тях! Само ще се сещаш, как си гледал мои преводи за едното"благодаря"! Жив и здрав!
Продължилият спора след коментара ми може да се чувства в едномесечен отпуск. Достатъчно сте мазали. Спорете си на лична.