Lucifer - 02x10 (2015)
Изтеглени: 32013 пъти
Penda : 5
paz_007 : 5
TiiNoX : 5
guiser : 5
batejeki : 5
TODD : 5
decodeco69 : 5
BobyG : 5
Димитър Милев : 3
shrimp : 5
altera : 5
smoketoomuch : 1
dido711971 : 4
Harry : 5
djcoolie : 5
goshuuu : 5
TpakTopuc : 5
taliq : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 30.11.2016г. 12:14 (patience)
- Lucifer.S02E10.HDTV.XviD-FUM
- Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Фентъзи
- Актьори: Tom Ellis, Lauren German, Kevin Alejandro, D.B. Woodside, Lesley-Ann Brandt, Rachael Harris, Aimee Garcia, Scarlett Estevez, Tricia Helfer, Tom Welling, Inbar Lavi, Brianna Hildebrand, Kevin Rankin, Graham McTavish, Scott Porter, Genevieve Gauss, John Specogna, Dennis Haysbert
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Get laid - да ти върже (секс)
Иначе благодаря за превода , бързо и качествено както бързо
Както обикновено*
Не знам как превеждаш, по слух ли, с google преводач ли, но по това, което виждам, познанията ти по английски са посредствени. Свалих субтитрите за майка ми и пуснах да видя как са, но превода хич не го бива. На много места смисълът на това, което актьорите говорят се различава от това, което е написано. Не знам от бързане да го преведеш ли, но познанията ти в разговорната жаргонна реч на англоговорящите ти куцат. Изтърпях го до "стрелбата" в съдебната зала и го спрях, за да го редактирам. Предполагам, че и по-нататък ще има подобни несъответствия.
Ще дам и пример, там, където Луцифер говори с Пенелъпи за butt stuff:
Well, maybe it's like butt stuff. Easier the second time around, няма нищо общо със стрелба. Butt са задните части и Луцифер говори за секс и как е там по-лесно вторият път....
fallon_fallon без да ми се обиждаш, но бъди благодарен и на това, което има. Като искаш по-добро направи ти.
Всъщност, butt е И..приклад, и може да иде реч за отката/"ритането", втория път наистина е по..леко, след като си свикнал, така че определено може и да има нещо общо със..стрелба/та
хайде стига сте коментирали - серията излезе по тракерите преди 1-2 дни и човека вече е превел субтитрите (БЕЗВЪЗМЕЗДНО). Вместо едно простичко БЛАГОДАРЯ!
Там е въпросът, shrimp.
Хората казват, че не го е превел.
Казвам следните неща за последен път и повече няма да се обяснявам, защото не съм от хората, които мрънкат и се оплакват.
1. Английския не ми е перфектен, но се опитвам да го подобрявам.
2. Няколко пъти се обръщам към вас "разбирачите" за помощ, но като дойде време за превод всички се покриват някъде и никой не помага. Няма да цитирам имена, всеки знае лично за себе си дали ми е помогнал или не.
(Тук е момента да благодаря на Димитър Милев, които честно и отговорно се свърза с мен и се разбрахме относно серията.)
Другите професори къде бяхте и защо се обаждате накрая и не уважавате труда на хората, макар и да не е перфектен?!
Обмислям да спра каквото и да било да превеждам, аз дори да не разбера 1-2 реплики мога да схвана цялата идея на серията и не ми е голям проблем.
След като моя превод е такъв голям трън в очите на професорите по английски език, ще им отстъпя превода, да видим те какво могат.
Хубав ден на всички!
Благодаря за превода. Мен ме устройва както и голяма част от хората,които не знаят езици, а тези на които не им харесва да изчакат просто когато го пуснат по тв-то и ще си го гледат с професионален превод или дублаж.
Обмислям да спра каквото и да било да превеждам, аз дори да не разбера 1-2 реплики мога да схвана цялата идея на серията и не ми е голям проблем.
patience - и аз така направих- хейтъри винаги ще има!ти висиш с часове да превеждаш !БЕЗВЪЗМЕЗДНО! и накрая някой трол ще се изходи на метеното
Geronimo88 - а сега сте вие разбирачите - пускайте перфектни субтитри.
NO MORE COMMENTS!
patience, не им се връзвай... знаялници винаги ще има. Благодаря за превода!
стават и за този релийз: Lucifer.S02E10.HDTV.x264-LOL[ettv]- вървят си идеално без синхронизация!
Колко по-малоумни преводи съм срещал тук. Мен лично този превод ме устройва. Има забележки, но не са болка за умиране. Не се отказвай!
И аз благодаря. Превода си е много добър. Не се отказвай! На който не му харесва да си го преведе.
Мисля, че много се задълбочавате в критиките към превода. Бъдете доволни, че има такива хора, които напълно безвъзмездно превеждат навреме новите епизоди. Сега...вярно е, че все още има някои правописни грешки и известно количество буквички "й" в думи, в които не трябва да ги има, но това са дребни неща.
А по повод сцената с "приклада" vs "задната прашка" - съвсем добре си го е превела, тъй като точно това беше идеята...да се преведе двусмислено и всеки да си го тълкува по който си иска начин (нали видяхте оная каква учудена физиономия направи след тази реплика). :p
Преводът е добър и благодаря за него.
По-нагоре patience пише, че иска да се развива, ще си позволя една градивна критика, понеже ми направи впечатление системна грешка, а не искам да се препредава.
КОЙТО - се използва за единствено число, а КОИТО за множесвено.
Тези от вас, които ...
Този от вас, който ...
ator
Ако искаш помощ за бъдещи преводи(главно редакция) на ЛС Две глави са по-добре от една.Иначе преводът си е добър.