Morning Glory (2010)
Изтеглени: 60130 пъти
Miя : 5
veso010 : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 28.02.2011г. 06:58 (foxita)
- DVDRip.XviD-DEFACED
- Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Драма, Романтичен
- Режисьори: Roger Michell
- Актьори: Rachel McAdams, Noah Bean, Jack Davidson, Vanessa Aspillaga, Jeff Hiller, Linda Powell, Mike Hydeck, Joseph J. Vargas, Mario Frieson, Kevin Herbst, Jerome Weinstein, Steve Park, David Fonteno, Patti D'Arbanville, Jeff Goldblum
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
ОК, (почти)супер!
"Почти", защото има твърде много и повтарящи се пунктуационни грешки.
Надявам се следващия път "почти"-то да го няма.
Много подробно редактираните субтитри заедно с филма е в
Това е първия филм,който превеждам и който е пълен с доста термини и сложни изрази,идиоми и т.н. Така че не мисля,че е чак толкова зле.А следващият път ще е още по-добре
А за пунктуацията-всъщност незнам къде толкова съм сгрешила..Има прекалено много запетаи? Изреченията са дълги-ще има и запетаи.Има прекалено много удивителни? Ще има,щом самите герои във филма говорят превъзбудено.
Лесно е да се "направят" субтитри ако само си ги редактирал,нали?
Приемам забележката,но не мисля,че трябва да сме прекалено дребнави.
Искрено се надявам и ти го пожелавам следващите да са още по-добри, даже - най-добрите!
Не се заяждам, въпреки че употребих около 4 часа за редакцията.
Просто исках да обърна вниманието ти на:
- след пряката реч има интервал;
- след запетайката - също има интервал;
- между изреченията, даже в една реплика - пак интервал;
- не винаги преди "че", "който", "които", "когато" има запетайка;
- незнам, немога и т.н. се пишат разделено - не знам, не мога;
- "затова" и "за това" се пишат по тези два начина според смисъла,
както и "вкъщи" и "в къщи".
Знам от собствен опит колко е трудно начинанието и точно затова
изказвам още веднъж благодарности. Но няма как да не подмина и
факта, че още когато се захващаш, би трябвало да го обявиш във форума.
Иначе... друг колега е започнал и въпреки че е още в самото начало,
можеше да насочи усилията си в друга посока.
Още веднъж - успехи и последен съвет:
из
...използвай idispell , който показва повечето грешки.
Гугъл-мугъл ще ти каже от къде да го дръпнеш.
Програмката е без инсталация и е безплатна.
Сега вече разбирам къде са ми грешките Приемам забележката. Глупавото е, че знам ВСИЧКО това, но не мислех, че е от такова огромно значение.
Не предупредих, че ще правя субтитрите, защото нямах представа, че трябва да го правя.
Следващият път ще предупреждавам
Само още нещо.Направи ми впечатление, че от тук съм теглила доста субтитри, много зле написани..наистина зле! Не само с пунтуационни грешки, а и с елементарни граматически такива. Но забележки никога не са били правени. Въпросът ми е: само за филмите ли се отнасят тези правила или се отнасят за всички субтитри по принцип?
Имаше една реклама преди "100" години:
"Красотата е в детайла".
С особена сила важи тук.
А че хората не си правят труда да критикуват
или се престрашават само когато субтитрите
са наистина безобразни, сами не разбират
колко лоша услуга правят на преводачите.
Доколкото ми е известно, правилата са еднакви
в общи линии за различните жанрове.
Разбира се, всеки от тях си има специфика,
но тя е обяснена на съответното място.
А ако не е - питаш човек от екипа.
Успехи!
За абсолютно всички субтитри важат тези правила. Във форума има няколко помощни теми за това как се правят субтитри. Няма да е лошо да ги прегледаш. Не съм гледал филма с бг субтитри и не знам на какво ниво са твоите, но съм почти сигурен, че не си пипала тайминга. А това е половината работа и трябва да се научиш как да го правиш - с програмата Subtite Workshop. Успех!
Сега погледнах субтитрите ти...
Значи освен граматически правила, има и технически.
Опитай се да не слагаш повече от 40 символа на ред
и всяка реплика да е поне 1,5 сек (колкото повече толкова по добре)
777boby777, добре си казал да ползва IDI Spell checker, но явно след твоята ''редакция'' още някой ще трябва да си играе 4 часа! Направих си труда да ги дръпна от мястото, което си посочил, понеже ме заинтригува... Моля друг път не се хвали с нещо, което не си направил както трябва! Твоите са под всякаква критика, точно за това че разбираш(уж).
Morskiq, показах най-общо грешките на момичето и се
аргументирах, а и самата тя прие критиката.
За съжаление, освен неподкрепени с факти нападки от твоя страна,
друго не съзирам в поста ти. А пък най-малкото, което съм искал е да се
хваля с направеното. Просто не ми е присъщо.
777boby777, продължават да липсва разтояние след точки и запетаи.
Дълги редове (над 40 знака на ред).
Тире на първи ред при диалог (ползвай SubDialog за премахване).
Тире и без диалог.
Повече от два реда.
Къси времена.(480 са под 2 сек. и 187 под 1.5 сек.)
Ненужни точки.
Правописни грешки открити с IDI Spell checker 2.15
Ню Джързи, дръже, незнам, обсурдно, м омиченцето, п
рез, погледен, почтеноста и още...
Morskiq:, пропуснал си да споменеш
излишните "опашни интервали"...
Моите 4 часа ги дадох, а и не само тях.
Ти си на ход.
Не, благодаря... Ти си ги започнал