New Amsterdam - 01x04 (2008)
Изтеглени: 804 пъти
WorldTravel : 5
DuckTales Team : 1
Team^Subtitles : 5
gene : 1
lboianov : 1
siadimitrova : 2
booker : 1
loko2 : 5
svkral : 5
rooney_ivan : 2
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
25.03.2008г. 11:13 (
Team^Subtitles) - Превод и субтитри: Хрисилян Христов
Приятно гледане. new.amsterdam.104.proper.hdtv-0tv- Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Фантастика
- Актьори: Nikolaj Coster-Waldau, Zuleikha Robinson, Alexie Gilmore, Stephen Henderson, Jian Leonardo, Robert Clohessy, Jamie Harrold, Susan Misner, Timothy Devlin, Harry L. Seddon, Nick Westrate, Greg Stuhr
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Превод и субтитри: Хрисилян Христов
Коментари
Ето това вече са субтитри. Колкото по-често правиш толкова по-добре се получават. Успех с другите преводи. Благодаря! От мен 5-тица!
Защо ли ми се струва, че 'WorldTravel' е другия ник на Хрисилянчо
Хаха...Страйт, тоя път нещо не си прав!
StraightEse, и на мене ми минават едни такива мисли през главата...
44 символа на ред?
DuckTales Team, Spedey, или както там още си се регистрирал. Тези 44 символа на ред ги допускам и аз. Сега мини лепни по една единица на всичките ми преводи. Щом не си способен да намериш грешки в субтитрите (каквито има у всеки превод), напълно излишно е да даваш мнение. Окастряй собствените си творения както си решил, но с неадекватните си оценки вече ставаш смешен.
44 символа тук-там и бум (1). Е на това му се вика оценка
Ами пусни си Канал 1 или БТВ, изгледай един филм и ми кажи, ако видиш повече от 36-37 символа на ред...
ХрисиляНчО каза: "Добре, няма. Просто ти казвам, че никъде не съм споменал, че ще и редактирам субтитрите. Аз не умея такива работи като теб."
За да не можеш да редактираш, замисли се колко знаеш български език... Щом не знаеш добре български, няма как да знаеш английски...
За да можеш да редактираш, не е казано, че трябва да можеш и да превеждаш (е, има някои случаи, когато са необходими и познания по езика, от който се е превеждало, но това само, когато е превеждал някой като Хри
... ХрисиляНчО)... Но за да можеш да превеждаш, първо се научи да редактираш...
Щом можеш да редактираш, значи знаеш добре български език...
А ако не знаеш български, къде си тръгнал английски да ми говориш?
П.П.:
ХрисиляНчО @ the ShoutBox: "хаха да си чувал за даскало в 9 и 30 идиотче? Имам 38 отсъствия тъй че не ме интересува кой какво ми казва за бяганията. За разлика от теб правя преводи а не да се заяждам в сайт за субитри смешен"
За хубаво ти го казвам... А не да ми се
... хвалиш колко отсъствия в училище имаш... Уж претендираш, че си голям преводач, а всъщност не знаеш нищо? Защо ли? Замисли се... Но лошото е, че не можеш да го осъзнаеш... Я ми кажи, като бягаш от даскалък, научен ли си роден, защото те виждам, че си много "умно" момче, "правиш преводи"... А?
А ти се заслушай по същите ТВ канали, колко от казаното във филмите е преведено и колко е опростено и объркано до степен на олигофрения. После погледни големината на буквите на екрана по ТВ канал, сравни я с тази на PC или ДВД плеър и погледни колко символа събира един ред. Щом времетраенето е достатъчно за изчитане и няма повече от два реда на екрана, тези 44 символа на места само обогатяват превода. Кога стана ти проповедник фанатик да ти се чуди човек???
Не е казано, че трябва да превеждаш всичко буквално...
Няма нищо лошо преводът да бъде опростен...
Spedey, кога успя да изпишеш толкова излишни глупости в коментарите и с каква цел... Луда работа... Има ги всякакви образи...
DuckTales Team, предпочитам всичко да е написано точно, а не да го няма половината изречение.
За големината на PC не ми говори... Ако не знаеш, шрифта може да се променя...
А на DVD плейърите шрифтовете на субтитри за DivX са с малък размер... И знаеш ли защо? Заради такива като тебе, които си праскат по 40-50 символа на ред... Само и само плейърът да не реже субтитрите...
tiki, с каква цел ли? Ами просто ако го напиша в някоя от темите в "отбора" му, ще го изтрие... А ако го напише в някоя от другите теми, uporit ще му се притече на помощ... И ако се замислиш малко, въобще не са глупости...
Опростен превод - простичък преводач Като разбира само две думи по смисъл в изречението на чужд език, това му е оправданието
По-голяма глупост не можа да измислиш, нали... Значи всички преводачи, наети за БТВ, БНТ, НТВ, Александра Видео, Съни Филмс и т.н., са прости... Браво, моето момче, ти си ми най-умничкият!
Само едно не мога да разбера! Ще ви отворя тема в отбора ми DuckTales Team, да можите да спамите там, но моля ви в субтитрите ми дори и да не са добри не пишете ненужни коментари за да се карате/ме и да спамите! Това ви моля! Става ли?
Не отваряй тема, дай да се разберем на PM...
tiki, голяма част от тях - Да. Особено за Нова ТВ не ми говори... Под всякаква критика и пълни с грешки преводи, дори правописни. БНТ (Канал 1) не ги споменавай. Те работят основно с дублаж. Останалите превеждат така заради уголемения шрифт и чоплещата семки, сричаща аудитория. Няма никаква друга причина да окастрят превода. Аз си превеждам всичко и се чете спокойно. Ако това ме прави по-умен, нямам нищо против
Ми явно не те прави...
Само не намесвайте плеърите, защото DivX/XviD филмите са си насочени изцяло към РСтата, а плеърите са екстра... така че по принцип дадени субтитри не трябва да се съобразяват с плеърите (настолните такива)...
Обяснение на отрицателен вот:
Всеки път, когато видя някой "умникк", гласувал с 5 за собствените си субтитри, ще гласувам с 1, независимо от качеството им, да не говорим че тия тука не струват !
Така че си вземете бележка и не се опитвайте да се величаете сами, оставете другите да ви оценят подобаващо !!!
След известно време, ако "веществото", което се е опитало да превежда, научи и български език (освен английския, който явно не владее добре), ще се получи! Желая успех!
Леле, вие тука май сте по-болни даже и от мене. Tiki, иначе определено затвърждаваш позицията си на "На всяка манджа мерудия". Няма субтитри с повече от 3 коментара, в които ти да не присъстваш. Лошо няма, в доста случаи си прав.