News Of The World (2020)
Изтеглени: 2811 пъти
Cyberbot : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 24.01.2021г. 19:04 (zar4o_47)
-
News.of.the.World.2021.HDRip.XviD.AC3-EVO
Преводът е от оригиналните английски субтитри. - Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Приключенски, Драма, Уестърн
- Режисьори: Paul Greengrass
- Актьори: Tom Hanks, Helena Zengel, Tom Astor, Travis Johnson, Andy Kastelic, Ray McKinnon, Mare Winningham, Jeffrey Ware, Chris Bylsma, Justin Tade, Darrin Giossi, Brenden Wedner, Elizabeth Marvel, Michael Angelo Covino, Clay James
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Да знаеш, че това, което си направил в другата страница, на никой там не му пука за звездичките. Аз до ден днешен не съм си позволил да взема чужди "нови" субтитри на който и да е било и да се разполагам с тях както ми е угодно. Пипам и синхронизирам само стари букви по на 15/25 години. Почнал съм от тази страница със субтитрите, за което съм благодарен на стопаните, и се махнах от нея, заради 2/3 злобарчета, които плюеха по новодошлите. С тази злоба до никъде няма да стигнем ние българите. Аз не съм преводач, опитвам се да допринасям с нещо, тъй като съм понаучил някой друг език в чужбина. Мен са ме учили моите родители, че когато се пипат чужди неща - първо се пита. Името "Вълк" е грешно и е Волф, аз също се подведох от бързането, бях го забелязъл все пак и затова бях го маркирал в кавички. Ако искаш си го редактирай. Успех за напред с преводите - лесно няма.
Wolf e Вълк! Не е Волф. Не се влияй от чужд превод, Cyberbot.
Семейството е от немци. Проверил съм една камара чужди субтитри и хората не са го превели на техния си език Вълк, а са го писали Улф. Провери и ще разбереш. Това, че не го изговарят Волф, е поради факта, че повечето страни имат мек език и мякат кЪт котенца. От 20 години съм по-чужбина и съм замякал като тях.
Немското име "Wolf" на немски и български се изговаря като "Волф". "Wichita Falls" не е водопад, а град, а имената на чужди градове не се превеждат на български. Същото се отнася и за "Red River". "Red River" e град, "The Red River" е река. Всичко това може лесно да се провери в интернет, стига човек да има желание и да държи на превода си. Това са само някои от забележките, приемете ги като градивна критика, без да се засягате.
Здрасти! Немски съм учил в училище, още през 80-те. Работя в Германия, сега съм другаде за малко. За Red River, историята е друга. Пуснах го на едно или две места с български превод, че да имат незнаещите представа какво е, тъй като имаше и ферибот Red River подчертани и трите с главна буква, ако си спомням. Всъщност и сега кръщават фериботите на дестинацията за, която пътуват, не навсякъде. Навремето в касетите се превеждаше всичко, що е от значение за индианските филми. Още при превода видях няколко неяснотии, включително и "Wolf, но нямах време, защото си имах работа на сутринта и не бях спал - заради превода. За 8 часа някъде го приключих, каквото там приключвах. Дефакто нямам време никога и правя един превод за 8-10 часа експресно и дори нямам време за редакция цяла седмица, защото в чужбина след работа сме труп. Знам, че пускам даден превод с грешки и тръгвам на работа без сън. Все още издържам, за мое щастие. За индианския субконтинент" не смятам да го променям, за уважени
за уважение към индианците, коренните жители на континента "Америка," който все още в половин свят се смята за един. Не правя надпревара с никой, нито смятам да правя. Харесвам си даден филм и в почивния ден действам колкото мога по-бързо, докато мисълта ми е още прясна. Гледам, попивам и все още се уча от другите на самоход. Много кофти работа е това с преводите, особено за високи хора като мен. Добре, че се опъвам доката прекарвам кадър по кадър всичко на лаптопа и пиша преводите, само и единствено на телефона със Subbr pro. Иначе на лаптопа не бих седнал никога да превеждам. Не е лесна работа преводите, и дано зрителите се поставят на всички тези хора, които се гърчат за тяхно удоволствие.
Само за справка... Има общо петнадесет субконтинента, а именно: Скандинавия, Иберия (Испания и Португалия), Кавказ (между Черно и Каспийско море), Арабия, Африканският рог, Индийски (Индия, Бангладеш, Пакистан, Шри Ланка, Непал, Бутан, Мианмар, Западен Китай), Югоизточна Азия, Източен Китай, Амурия (Корея, Манджурия, Югоизточен Сибир) , Колима (Източен Сибир), Аляска, Гренландия, Квебек-Лабрадор, Мезо-Америка (южната половина на Мексико, Гватемала, Ел Салвадор, Белиз, Хондурас, Никарагуа и Коста Рика.) и Патагония (южният полуостров на Южна Америка). Няма индиански субконтинет, поне официално.
"Другари", може ли да си намерите друго място за спорове? Там се доказвайте кой, кой е! Плюс това и Cyberbot и dimi123 си имате страница в сайта за субтитри. Благодаря!
zar4o_47, първият ми коментар се отнасяше изцяло за твоите субтитри и беше в отговор на твое писание.
За мен, каквото каже dimi123 е валидно. Този преводач отдавна се е доказал за мен. Затова, най-добре се вслушайте в съветите му.
Разбира се, че dimi e прав. Човек, който си проверява термините и диалектните думи писани на чужд език, отдалеч си личи. Та ние не си знаем на 100 процента нашия език, камо ли чуждия. Проверките са задължителни! Аз дори питам някой път английските преводачи за дефиниции, които не ми излизат и са неясни. Няма повече да пишем под буквите ти - споко. Да не съм те видял повече в онази страница да ми мърсуваш, че ще те докладвам на администраторите, а контактувам с тях от години - да знаеш, и ще им обясня за какво става на въпрос. Нямаш право да се разполагал с чужд пресен труд, без позволение. Така само се набиваш в очите на колегите си, и ще те имат винаги - едно на ум.
Жив и здрав, ти казах. Успех с преводите! И повече няма да ме видиш в коментар под твои букви.