Otello (1992)
Изтеглени: 219 пъти
glen : 5
kaoru : 5
svetlik : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 30.09.2006г. 22:33 (Nikter)
-
Само за маниаци - музикален превод,
операта от Верди, 1992,
ДОМИНГО, ТЕ КАНАВА, ЛЕЙФЕРКУС, КОВЪНТ ГАРДЪН, СОЛТИ - Държава: Великобритания
- Жанр: Драма, Музикален, Романтичен
- Режисьори: Brian Large
- Актьори: Kiri Te Kanawa, Sergei Leiferkus, Claire Powell, Robin Leggate, Ramon Remedios, Roderick Earle, Mark Beesley, Christopher Lackner
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Браво! Страхотна работа!
Много те моля, непознати авторе - никога, ама никога не се хващай да правиш субтитри. Това не е работа за малоумници. Само такава порода може да употреби за ръката израза "ноктести крайници". Моля те още веднъж!
Duhlinski, преводът съм го правил по клавира на операта в Интернет. Вече не помня какво и защо съм написал, понеже беше отдавна. Но може да провериш клавира и да видиш въпросното място и ако там на италиански е казано нещо подобно - значи съм бил прав да го преведа така, още повече не забравяй, че съм търсил музикален превод, тоест ударените срички на италиански да бъдат ударени и на български. Съжалявам, но не приемам критиката ти.
Видях мястото, начало на III действие, италианският е "che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio", превеждам приблизително: "...и слонова кост осветява (краси) малкия нокът". Идеята е, че ноктите й са като от слонова кост, но не случайно се говори за НОКТИ, защото Отело я ревнува и малко преди това я сравнява с демон, така че внушението на моя превод е точно, а именно - "крайник, но с нокти".
Благодаря ти за превода, приятел!