Otello (1992)




Изтеглени: 219 пъти

glen : 5

kaoru : 5

svetlik : 5

Коментари

kaoru
21.03.2008г. 23:06

Браво! Страхотна работа!

Duhlinski
21.02.2010г. 09:31

Много те моля, непознати авторе - никога, ама никога не се хващай да правиш субтитри. Това не е работа за малоумници. Само такава порода може да употреби за ръката израза "ноктести крайници". Моля те още веднъж!

nikter
08.03.2010г. 17:01

Duhlinski, преводът съм го правил по клавира на операта в Интернет. Вече не помня какво и защо съм написал, понеже беше отдавна. Но може да провериш клавира и да видиш въпросното място и ако там на италиански е казано нещо подобно - значи съм бил прав да го преведа така, още повече не забравяй, че съм търсил музикален превод, тоест ударените срички на италиански да бъдат ударени и на български. Съжалявам, но не приемам критиката ти.

nikter
08.03.2010г. 18:08

Видях мястото, начало на III действие, италианският е "che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio", превеждам приблизително: "...и слонова кост осветява (краси) малкия нокът". Идеята е, че ноктите й са като от слонова кост, но не случайно се говори за НОКТИ, защото Отело я ревнува и малко преди това я сравнява с демон, така че внушението на моя превод е точно, а именно - "крайник, но с нокти". :)

svetlik
31.03.2010г. 23:52

Благодаря ти за превода, приятел! :) thumbsup