Pirates Of The Caribbean 4 - On Stranger Tides (2011)
Изтеглени: 4194 пъти
unnu : 3
ferol : 1
niksus : 3
kaspan4o : 2
YBD : 1
Satanas : 5
dankoulf : 4
The_Bulgarian : 1
borovo : 5
vkehayov : 4
ExtraLarge : 2
Bestever : 1
The_Assassin : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 28.08.2011г. 14:40 (pegenes)
- Предлагам ви добри субтитри за един прекрасен филм, приятно гледане.
- Държава: САЩ, Великобритания
- Жанр: Екшън, Приключенски, Фентъзи
- Режисьори: Rob Marshall
- Актьори: Johnny Depp, Geoffrey Rush, Ian McShane, Kevin McNally, Sam Claflin, Stephen Graham, Keith Richards, Richard Griffiths, Greg Ellis, Damian O'Hare, Anton Lesser, Roger Allam
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Ти хубаво предлагаш, ама дали мислиш, че на някого му пука за твоите субтитри? И по-полека с епитетите. Смешно е някак, не за друго.
Съветвам те да си спестиш безпочвените критики и да се запознаеш поне с правилата за правене на субтитри. Например, че с тире започва само втората реплика, ако има диалог.
И те призовавам да се извиниш за грозния коментар, който си написал!
Като го гледам твоя превод не ми се вижда по читав от на E-tle и компанията от Унакс. Краткотрайни реплики, дълги редове, субтитри на 3 реда, тире на 1-ви ред, много пунктуационни грешки и какво ли още не.
Перфектни субтитри няма. Перфектен преводач няма. Защо мислиш, че си по-добър от вече доказали се преводачи с много опит и умения? Има филми със страшно слаби преводи, но на тях няма кой дума да каже. 0ld SCho0l е вече доказал се преводач с много добри преводи и знае правилата за правене на субтитри. Не е само преводът, има и продължителност на субтитри, има пунктоация. Хубаво е да се научиш не да виждаш сламката в чуждите очи, а гредата в своите.
Брей, много сте чувствителни и скокливи. BadGirl, къде е това правило за едното тире? Не си оправдавай мързела. kaspan4o, и ти си решил, че тиренцата ти пречат, а субтитрите на три реда са за да не мигаш на парцали докато гледаш и да не можеш да прочетеш написаното защото минава бързо. pandora, правила за правене на субтитри няма. Единственото, което може би може да се нарече правило, е да са верни преводите текстуално и смислово, и не на последно място изразният стил. И отново до всички засегнати, научете английския и наблегнете на българския! Хайде със здраве!
И едно въпросче към някой от вас. Кой умник е изтрил част от коментара ми? Кой е толкова засегнат от забележката ми за неграмотност? По-добре вместо да бърше засягащите го реплики, да обърне внимание на общата си култура. И явно доста добре му идва анонимността.
Ти си пиши тире на първи ред и по три реда, пък нас ни остави да се гърчим в неграмотността си.
И кой те излъга, че няма правила за писане на субтитри? Поразрови се някъде из Google и виж какво пише. Има си правила и то строги. А това, че ТЕБ те мързи да ги прочетеш, не значи, че BadGirl е мързелива. Да, не е приятно да те критикуват, затова скачаш като петле, но защо не вземеш да помислиш дали не сме прави? Може да излезе свестен преводач от теб ако слушаш, запомняш и не се мислиш за велик. Това последното е най-грозното качество в един човек. Забележи, че никой от останалите не казва, че е най-великият и че знае и може, но ти го правиш. Самочувствието е хубаво нещо, но само в граници.
Като са на три реда я ми кажи какво ще видя от картината като половината екран е пълен с букви? Не се засягай, може да е перфектно преведен от английски, но за това са тези правила за да може да се гледа филма нормално. Аз не съм виждал по кината и по телевизията да има субтитри на 3 реда или да се слага тире на всеки ред с пряка реч. Не се сърди, но хората тук се опитват да ти посочат грешките от които да се поучиш.
Позволената дължина на коментара е до 1000 символа
pandora, къде бе, мамина сладка, видя да съм писал, че съм най-велик? GOOGLE ли ти е на теб еталона за сравнение? Много жалко. А по повод вслушването, слушането и послушанието, ако не си я чела, нека тук ти припомня историята за скулптура и двете статуи изработени от него - едната следвайки съветите и забележките на хората, и другата, изработена насаме в ателието. Познай какво се е случило когато ги изложил една до друга пред публика. Ако не се сещаш, дай си имейлчето да ти пратя историйката в разширен вид, защото тук мястото е ограничено.
Сам каза, че другите преводи са некадърни и ти си направил превод, който е по-добър. Ако ще се хващаш за точната дума, ставаш жалък. Пратих те в Google, защото явно не те интересува какво ти се казва от Унакс. Щом искаш-ето:
Като качваш тук, трябва да се съобразяваш с тукашните правила, нали? Или си прекалено велик за тях? Прегледай темата, която ти дадох и линковете от нея и си помисли. И поредното ти невежество-само един човек одобрява субтитри и това е шефъгт или собственикът или както искаш го наречи, Спарк. Щом е изтрил част от коментара ти, предполагам, че го е счел за обиден. Тук има стриктна политика относно обидите. Май не си видял, че е променил името на филма, защото дори това не ти беше както трябва.
pegenes, я по-спокойно!
Тук ти дава съвети един от най-добрите преводачи в сайта (говоря за 0ld SCho0l), а ти се репчиш и си знаеш твоето. Запомни, че правила ИМА и те трябва да се спазват за направата на едни читави, четливи и грамотни субтитри. Също така има голяма разлика между субтитри и книга. Твоите 3 реда бият вече натам.
Любезний pegenes, не е необходимо толкова яростно да нападаш хора, които дори не познаваш. Ако имаш трудности в овладяването на гнева, съветвам те да се консултираш със специалист. Същото важи ако са налице проблеми в общуването и можеш да реализираш такова, само "скрит" зад псевдоним в интернет.
За информация: най-вероятно администраторът е изтрил твоя коментар, ако е бил в разрез с правилата какво и как може да се пише в сайта. Поздрави.
0ld SCho0l, не те знам каква стара школа си, но ако спреш да гледаш и превеждаш толкова сапунени серийки, може и да постигнеш нещо.
marianozsa, не знам в какъв формат гледаш филмите и с какъв плейър, но аз никога не съм имал подобни проблеми с картината като твоите. Тиренцата пред пряката реч не съм ги измислил аз, но явно не си обърнал внимание как ги пишат в книгите тези неща. Пименото слово си е писмено слово и правилата са едни и същи където и да е написано, освен в тоалетните, разбира се. Това, че някои си измислят нови правила, не ме интересува.
Стига с тези книги, разбрахме, че си прочел 1-2.
Тук говорим за субтитри. Гледай няколко филма по телевизията или на кино, с професионален превод, и обърни внимание има ли тире на първия ред и дали редовете някъде са повече от два.
pegenes, ашколсун, човече! Направо ме срази! Вземи преведи някоя книга, може и да стане хавата с тиретата там Че има и уточнения под черта Успех!
Защо ли имам чувството, че всички коментиращи тук, без мен разбира се, сте от редакцията на subsunacs? Доколкото знам това тук не е chatroom, но след като сте го обърнали на такова, давайте, ще си чатим, забавно ми е.
Остави го, аз вече се отказах. Като вика на черното бяло, как можеш да го убедиш? Направихме всичко, което можахме, за да му помогнем и да го научим, но явно ще трябва да послушаме Марк Твен.
BadGirl, коя телевизия и кое кино ми препоръчваш като еталон? Тези в България днес или от едно време? Доколкото знам и преди, и сега, и в двете се набляга повече на дублирането отколкото на субтитрирането. Така че, за какъв професионализъм може да става въпрос?
Пандорче, я ме светни, душа, моля те, за Марк Твен. Обичам да научавам нови неща, макар и не винаги да им обръщам внимание.
Колкото и да се дърлите, зрителите имат думата и те ще кажат кои субтитри са наистина добри.
Така че, колеги, няма смисъл изобщо да влизате в спор.
pegenes, има едно вече твърде рядко качество, очевидно неприсъщо на много хора. Нарича се "уважение". За съжаление, доста често покрай него се загубва и друго ценно - самоуважението. Замислете се добре!
Замислете се също така защо преводачите се опитват да се обединят около някакви правила. Аз мога да реша, че е много хубаво да сложа 500 символа в един ред, които да стоят пет минути на екрана, но дали зрителят ще гледа отново с моите субтитри?
В крайна сметка всичко, което правим, е за него, а не за да чешем собственото си его!
Я като сте се събрали толкова преводачи накуп да кажете защо никой не се е хванал да преведе Torrente.3.el.protector, за който има английски суб?
Ще добавя, че предпочитам да чета три реда, а не да не успявам да настигна преводача, който си мисли, че всички като него гледат на забавен кадър.
viktor, много отдавна не ми се е случвало да благодаря на някого от сърце. Благодаря ти за това, че все още в България има интелигентни хора. За Torrente, ако желаеш, дай ми линк откъдето да го изтегля и ще имаш превода директно от испански.
peterx, по въпроса за уважението към другите мога само да кажа, че трябва да се заслужи. По въпроса за правилата, ако канибалите от дадено племе си имат правила за хранене, това значи ли, че трябва всички да ги следваме? За останалото съм съгласен, зрителите трябва да имат думата, но какво става когато преди добрите субтитри са се появили един куп неграмотни творения? Колко са хората, които ще гледат няколко пъти един и същи филм, ако така или иначе все пак са разбрали за какво става дума в него? Защото дори некадърните субтитри все пак дават възможост на незнаещия езика да схване филма. Това означава ли, че трябва да се допуска всякакъв боклук?Считам, че въпросът с качеството е отговорност на редакцията, в случая редакцията на SUBSUNACS.
Тия субтитри сигурно са заводски
Mного нечестно е да се нахвълряте 10 човека срещу един и то от някаква изкривена етика.Той е написал само 'добри субтитри' , а вие го изкарахте, че ви е проклел.
Предполагам, че ако напиша линк към торент за Torrente 3 някой от админите ще го изтрие, а не искам пак да им чета смешките, с които ще се пробват да ме убеждават, че за всичко в сайта има правила и само за тях се следяло.
Не съм свалял суба и не мога да дам реална оценка, но просто от коментарите на всички "майстори" ми стана ясно, че и те не са ги видяли.
viktor само че в началото не беше само "добри субтитри", а продължаваше с нещо от сорта на ..., защото излезлите до сега са неграмотни или нещо такова беше.
Дълги редове, субтитри на повече от 2 реда, тире на първи ред - оценка: 3...
Съвет - прочети помощните теми във форума.
Множеството пунктуационни грешки, 40-та 3-редови субтитъра, които извинявай, но на 17" екран го крият половината, дългите редове, късите времена и т.н. Приятел, научи къде се поставя "със" и къде "с", къде се степенува и къде не, същото важи и за "във" и "в". Кога се пише двойно "нн" и кога не. На елементарни места си "изял" запетайките. Разни тиренца... Един превод освен да е точно предаден, трябва да е и естетичен. Но да не забравяме, ти гледаш Холивудските блокбастъри с дублаж по кината! Я ми кажи кога ще гледкаш "Thor" в BG кино с дублаж? Аз ще ти кажа никога! Освен това си и доста арогантен, което си е лично твоя работа, но пък критиката ще си я понесеш. И да зрителя ще избере кои субтитри да ползва и повярвай ми едва ли ще са твоите. Това между другото и сам ще го видиш по броя сваляния на твоето творение. Всичко това изброено до тук в комбинация с отвратителните ти постове на субките за различните релий
релийзи на този филм ти отрежда от моя милост една сочна, тлъста, мизерна 1-ца! Поне да се беше обосновал, къде е сгрешено в превода и какво трябва да бъде! Много жалко, представям си как се отнасяш с хората около теб!
O sancta simplicitas!
превода е добър но имат нужда от редакция от страна на правописни и пунктоационни грешки има и дълги редове които затрудняват гледането на филма но като цяло са добри но може още да се до изпипат
pegenes не им обръщай внимание, просто няма смисъл, така само се излагаш повече...