Plus 1 (2013)




Изтеглени: 790 пъти

TODD : 5

J.M. : 5

damebra : 5

hitzata : 2

vseizvestna : 5

Rocco : 2

фишер : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

hitzata
26.09.2013г. 20:52

Тъй, като г-н Пейчев (преводачът в този случай) изрази една доста обоснована и градивна критика, ще си позволя и аз да дам своята за този превод. Не мисля, че е редно да се намират кусури, при положение, че имате 338 реплики грешки (от превод общо 900 и малко реда), като в тях се включват немалко реплики не само под 2, но и под 1 секунда. Предполагам за да преведете и задният фон, който в 99% от филма няма значение за действието и е напълно излишен. Редове от по 40 и повече символа, на мен са ми казвали, че също не са много редни. От друга страна всеки си преценява, но не четем вестник все пак ;) Същото важи и за "слетите" реплики с отстояние една от друга от по 1-2 милисекунди, все пак искаме да гледаме и филма, не да се вторачим само долу и да четем, нали така? Моля ви, г-н Пейчев, погледнете "гредата във вашето око" преди да вадите треската от моето. Лек ден thumbsup

vseizvestna
26.09.2013г. 21:08

Погрешка дадох 5 на въпросните субтитри.
Както колегата hitzata се обоснова, има много трески за дялане.
Все пак адмирации, че се опитвате. Има достатъчно хубави и подробни теми тук, как се правят хубави субтитри. С малко тренинг, мисля че ще наваксате пропуските.
Но подобни заяждания са наистина излишни. Все пак за всички ни това е просто едно хоби и няма смисъл от излишни разправии.

pachka69
26.09.2013г. 22:13

hitzata не знам с каква програма си открил въпросните "грешки". Но аз не открих нито една. Сега по ред:
1) Не знам откъде си чул за някакво "правило за 2 секунди", може би си си го измислил сам. Но нека да ти кажа щом си съвсем бос и падаш от небето. Минимума за прочитане на надпис е около 0.7 сек. Аз нямам под този минимум. Измерват се не секундите за надпис, а брой на символите за секунда. Нормално човек може да чете до 22, аз имам само няколко над 20 и нито 1 над 22. Ти както виждам си стигал и до 24.
2) Задния фон в случая е важен, за да покаже, че хората казват абсолютните същите неща, които вече са ги казали.
3) Всички онлайн сайтове показват редовете от по 41 символа без пренасяне. Аз имам само 1 ред от 41 символа.
4) Използвал съм 2 милисекунди разлика, което е стандартно и достатъчно, за да не се застъпват надписите.
И така hitzata гледам, че си вкара сам 4 автогола.
А относно твоите творения, поне изгледай филма с моите субтитри, за да разбереш за какво става дума в н

hitzata
26.09.2013г. 22:17

vseizvestna, не е до заяждане от моя страна поне. Мога да правя този тип филми за 3-4 дни, мога и за 6 часа (както е в случая). Не претендирам за перфектният преводач, но няма и оплаквания, а неговото/нейното си е чиста проба... не знам и заяждане ли е. Но аз не си позволявам да критикувам по принцип, но когато ми се нахвърлят безпочвено е нормално да поставя нещата на везните и да видим, кое тежи повече :) На мен ми е ясно защо му/й е цялата драма, но явно не е от хората, които имат доблестта да си я признаят, защото наистина ще излезе жалко да кажеш, че си ядосан, защото някой, който е пуснал тема във форума, си е свършил работата ;) И моите не са перфектни, както казах, и мен са ме изпреварвали при наличието на тема от моя страна, но това не е нито състезание, нито ще получиш бонус. Пускаш си превода и продължаваш нататък, това е thumbsup А преди да даваш "компетентни мнения" за качеството, наистина попрочети малко или поне питай, никой няма да ти откаже помощ. No hard feelings

parler
26.09.2013г. 22:28

Нека и аз да кажа нещо и то ще бъде казано, без да гледам въпросните субтитри. правилото за 2-те секунди е написано много точно и ясно във форумите на сайта. изключение прави реплика до 10 символа - 1,5 секунди, но не е желателно. Каква ще е скоростта на извеждане на екран, тук е под въпрос, но колкото по-малко символи за секунда, толкова по добре. препоръчвам ти да почнеш с 20 / сек. Въпросните изисквания, препоръки и тем подобни са описани

ПС: Както каза колежката, никой няма за цел да се заяжда, въпреки че май на практика не е така, но... Ако имаш нужда от помощ (всички сме ползвали такава), просто пиши на някой. Сигурен съм, че ще намериш, ако потърсиш и ще видиш разликата между субтитри и просто превод.

kikodraka
26.09.2013г. 23:58

pachka69, ти вероятно можеш да прочетеш реплика за 0,7 секунди, но има един огромен брой хора, които четат бавно и не знаят английски, а те не могат! Ако правиш превода единствено за себе си разбирам, но щом го споделяш с хората, помисли малко и за тях. Правилата за правене на четливи субтитри са описани във форума и не са измислени от hitzata, а от опитни преводачи, които знаят за какво иде реч.
Вероятно си добър преводач, нямам наблюдения, но те съветвам да обърнеш внимание на техническата част, защото не е маловажна.
Всеки сам решава дали иска да се усъвършенства в това, което прави или не.
Ако прецениш, можеш да игнорираш поста ми. Успехи с бъдещи преводи и благодаря за положения труд. :)

damebra
27.09.2013г. 13:34

Изгледах филма с твоя превод! Аз чета бързо и не ми прави впечатление времетраенето на текста. Но по принцип, колегите са прави за 2- те сек. Спазвай ги и бъди "рахат". Очаквам новите ти преводи с нетърпение. Не забравяй също, че повечето от колегите тук са свестни и гарантирам за тях, като hitzata, parler и kikodraka.
Въздържай се от коментари, всеки и без това прави, както намери за добре. Всички са достатъчно умни(щом са в този форум), да те оценят по достойнство. Казвам всичко това с най-добри намерения.
Лек ден. thumbsup