Plus 1 (2013)
Изтеглени: 790 пъти
TODD : 5
J.M. : 5
damebra : 5
hitzata : 2
vseizvestna : 5
Rocco : 2
фишер : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 26.09.2013г. 07:13 (pachka69)
-
+1 (Plus One) (Един в повече) 2013
За Релийза: Plus.1.2013.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-fiend
Времетраене: 1:36:12
Превод: Пламен Пейчев - Държава: САЩ
- Жанр: Фантастика, Трилър
- Режисьори: Dennis Iliadis
- Актьори: Rhys Wakefield, Logan Miller, Ashley Hinshaw, Natalie Hall, Rohan Kymal, Adam David Thompson, Ronald Ogden, Bernard Jones, Brad Mills, April Billingsley, Peter Luis Zimmerman, Josh Warren, Chelsea Hayes, Joey Nappo, Marla Malcolm
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Тъй, като г-н Пейчев (преводачът в този случай) изрази една доста обоснована и градивна критика, ще си позволя и аз да дам своята за този превод. Не мисля, че е редно да се намират кусури, при положение, че имате 338 реплики грешки (от превод общо 900 и малко реда), като в тях се включват немалко реплики не само под 2, но и под 1 секунда. Предполагам за да преведете и задният фон, който в 99% от филма няма значение за действието и е напълно излишен. Редове от по 40 и повече символа, на мен са ми казвали, че също не са много редни. От друга страна всеки си преценява, но не четем вестник все пак Същото важи и за "слетите" реплики с отстояние една от друга от по 1-2 милисекунди, все пак искаме да гледаме и филма, не да се вторачим само долу и да четем, нали така? Моля ви, г-н Пейчев, погледнете "гредата във вашето око" преди да вадите треската от моето. Лек ден
Погрешка дадох 5 на въпросните субтитри.
Както колегата hitzata се обоснова, има много трески за дялане.
Все пак адмирации, че се опитвате. Има достатъчно хубави и подробни теми тук, как се правят хубави субтитри. С малко тренинг, мисля че ще наваксате пропуските.
Но подобни заяждания са наистина излишни. Все пак за всички ни това е просто едно хоби и няма смисъл от излишни разправии.
hitzata не знам с каква програма си открил въпросните "грешки". Но аз не открих нито една. Сега по ред:
1) Не знам откъде си чул за някакво "правило за 2 секунди", може би си си го измислил сам. Но нека да ти кажа щом си съвсем бос и падаш от небето. Минимума за прочитане на надпис е около 0.7 сек. Аз нямам под този минимум. Измерват се не секундите за надпис, а брой на символите за секунда. Нормално човек може да чете до 22, аз имам само няколко над 20 и нито 1 над 22. Ти както виждам си стигал и до 24.
2) Задния фон в случая е важен, за да покаже, че хората казват абсолютните същите неща, които вече са ги казали.
3) Всички онлайн сайтове показват редовете от по 41 символа без пренасяне. Аз имам само 1 ред от 41 символа.
4) Използвал съм 2 милисекунди разлика, което е стандартно и достатъчно, за да не се застъпват надписите.
И така hitzata гледам, че си вкара сам 4 автогола.
А относно твоите творения, поне изгледай филма с моите субтитри, за да разбереш за какво става дума в н
vseizvestna, не е до заяждане от моя страна поне. Мога да правя този тип филми за 3-4 дни, мога и за 6 часа (както е в случая). Не претендирам за перфектният преводач, но няма и оплаквания, а неговото/нейното си е чиста проба... не знам и заяждане ли е. Но аз не си позволявам да критикувам по принцип, но когато ми се нахвърлят безпочвено е нормално да поставя нещата на везните и да видим, кое тежи повече На мен ми е ясно защо му/й е цялата драма, но явно не е от хората, които имат доблестта да си я признаят, защото наистина ще излезе жалко да кажеш, че си ядосан, защото някой, който е пуснал тема във форума, си е свършил работата И моите не са перфектни, както казах, и мен са ме изпреварвали при наличието на тема от моя страна, но това не е нито състезание, нито ще получиш бонус. Пускаш си превода и продължаваш нататък, това е А преди да даваш "компетентни мнения" за качеството, наистина попрочети малко или поне питай, никой няма да ти откаже помощ. No hard feelings
Нека и аз да кажа нещо и то ще бъде казано, без да гледам въпросните субтитри. правилото за 2-те секунди е написано много точно и ясно във форумите на сайта. изключение прави реплика до 10 символа - 1,5 секунди, но не е желателно. Каква ще е скоростта на извеждане на екран, тук е под въпрос, но колкото по-малко символи за секунда, толкова по добре. препоръчвам ти да почнеш с 20 / сек. Въпросните изисквания, препоръки и тем подобни са описани
ПС: Както каза колежката, никой няма за цел да се заяжда, въпреки че май на практика не е така, но... Ако имаш нужда от помощ (всички сме ползвали такава), просто пиши на някой. Сигурен съм, че ще намериш, ако потърсиш и ще видиш разликата между субтитри и просто превод.
pachka69, ти вероятно можеш да прочетеш реплика за 0,7 секунди, но има един огромен брой хора, които четат бавно и не знаят английски, а те не могат! Ако правиш превода единствено за себе си разбирам, но щом го споделяш с хората, помисли малко и за тях. Правилата за правене на четливи субтитри са описани във форума и не са измислени от hitzata, а от опитни преводачи, които знаят за какво иде реч.
Вероятно си добър преводач, нямам наблюдения, но те съветвам да обърнеш внимание на техническата част, защото не е маловажна.
Всеки сам решава дали иска да се усъвършенства в това, което прави или не.
Ако прецениш, можеш да игнорираш поста ми. Успехи с бъдещи преводи и благодаря за положения труд.
Изгледах филма с твоя превод! Аз чета бързо и не ми прави впечатление времетраенето на текста. Но по принцип, колегите са прави за 2- те сек. Спазвай ги и бъди "рахат". Очаквам новите ти преводи с нетърпение. Не забравяй също, че повечето от колегите тук са свестни и гарантирам за тях, като hitzata, parler и kikodraka.
Въздържай се от коментари, всеки и без това прави, както намери за добре. Всички са достатъчно умни(щом са в този форум), да те оценят по достойнство. Казвам всичко това с най-добри намерения.
Лек ден.