Public Enemies (2009)
Изтеглени: 144087 пъти
TODD : 5
sunity098 : 2
ddd_2006 : 5
niksot : 2
van4et0o : 5
ivanuska : 5
eleutherios : 1
shtilkata : 4
Riptor : 1
boikoboikov : 5
titio : 5
bpa1961 : 1
disaster : 1
Panterata : 1
eng.stoychev : 5
eviled : 5
FoxMulder : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
12.10.2009г. 12:44 (
u3poTuK) - Public.Enemies.BDRip.XViD-iMBT
В края на CD1 не бяха добре синхронизирани- Държава: САЩ, Япония
- Жанр: Биографичен, Криминален, Драма, Исторически
- Режисьори: Michael Mann
- Актьори: James Russo, David Wenham, Christian Stolte, Jason Clarke, Johnny Depp, John Judd, Stephen Dorff, Michael Vieau, John Kishline, Wesley Walker, John Scherp, Elena Kenney, William Nero Jr., Channing Tatum, Christian Bale
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Public.Enemies.BDRip.XViD-iMBT
Коментари
играх си един час да им наглася тайминга и като влязох, гледам ти си ги пуснал вече.
Упорит, пусни и с твоята версия на тайминга, щом си си играл толкова трябва да са по-добри.
и неговите са добри, обаче мернах 5-6 гадни правописни грешки, не знам дали си правил спелчек на готовите субтитри
само за първия диск правописните грешки са над 30, особено фрапиращо е на 5 места има думата "мъртав", сигурно и за втория диск е такава ситуацията, трябваше да пуснеш спелчек, не съм броил липсващите запетаи и 2-3 безумно дълги редове, но редовете не го имам за грешка.
Превода е под всякаква критика!!!40 % не отговаря изобщо на истината.Хората които не разбират английски ще гледат съвсем друг филм!
много силно казано е 40% основната мисъл във филма е запазена, недей да гледаш дословно репликите, всяко нещо може да се каже и по друг начин
uporit, моля качи и тези, които си пооправил малко.
На тези и синхронизацията им бяга много (според мен до 1 секунда). Само СД1 прегледах и...
Отвратителен превод, правопис, пунктоация. Несвързани изречения. Пълна скърб. Преводача ДА НЕ пробва втори път
Michael999 може да иде спокойно и да се застреля. Това не са нито субтитри, а съдържанието дори не се доближава до "превод". По-скоро свободен преразказ по картинки.
Ако някой от вас още не е гледал филма, НЕ ГО гледайте с тези субтитри. Няма да разберете нищо.
1. в 50% превода е неверен
2. в 70% е с английски словоред
3. където е преведен правилно са използвани чуждици, нетипични за българският език.
4. Препинателните знаци изобщо не са там, където трябва.
5. Правописните грешки изобилстват (поне 20-30), но не сгрешени по невнимание, а поради липса на грамотност.
6. след толкова редакции тайминга пак куца и с двата крака.
7. има места с липсващ превод.
Препоръчвам на набедилият се сам за преводач да посети часовете по български език, от първи до трети клас за втори път!
Прав си Riptor. Този приятел Michael999, не само, че не знае български, но не разбира добре и английски. Понеже седнах да превеждам филма наново, от време на време поглеждам неговото творение за да видя как се е справил с някои сложни фрази, които физически усещам, че не са били “лъжица за неговата уста”. Повярвай ми – много се забавлявам. Човечеца буквално си е натъкмявал нещата – но дори и тогава се е получило много зле. Недоумявам от изказването на uporit. Филм като този се нуждае от смислени реплики, за да придаде “цвят” на безсмислените си пукотевици. “Преведеният” диалог в ресторанта е пълна гавра със смисъла на това за което говорят героите. И това е само един пример. Както и да е. Сигурно ще се намерят кусури и на моя превод когато го приготвя, но съм сигурен, че ще е далече по-добър от сега съществуващият.
Прав си Riptor. Този приятел Michael999, не само, че не знае български, но не разбира добре и английски. Понеже седнах да превеждам филма наново, от време на време поглеждам неговото творение за да видя как се е справил с някои сложни фрази, които физически усещам, че не са били “лъжица за неговата уста”. Повярвай ми – много се забавлявам. Човечеца буквално си е натъкмявал нещата – но дори и тогава се е получило много зле. Недоумявам от изказването на uporit. Филм като този се нуждае от смислени реплики, за да придаде “цвят” на безсмислените си пукотевици. “Преведеният” диалог в ресторанта е пълна гавра със смисъла на това за което говорят героите. И това е само един пример. Както и да е. Сигурно ще се намерят кусури и на моя превод когато го приготвя, но съм сигурен, че ще е далече по-добър от сега съществуващият.