Public Enemies (2009)




Изтеглени: 144087 пъти

TODD : 5

sunity098 : 2

ddd_2006 : 5

niksot : 2

van4et0o : 5

ivanuska : 5

eleutherios : 1

shtilkata : 4

Riptor : 1

boikoboikov : 5

titio : 5

bpa1961 : 1

disaster : 1

Panterata : 1

eng.stoychev : 5

eviled : 5

FoxMulder : 1

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

uporit
12.10.2009г. 14:28

играх си един час да им наглася тайминга и като влязох, гледам ти си ги пуснал вече.

User
12.10.2009г. 15:25

Упорит, пусни и с твоята версия на тайминга, щом си си играл толкова трябва да са по-добри.

uporit
12.10.2009г. 15:36

и неговите са добри, обаче мернах 5-6 гадни правописни грешки, не знам дали си правил спелчек на готовите субтитри

uporit
12.10.2009г. 15:49

само за първия диск правописните грешки са над 30, особено фрапиращо е на 5 места има думата "мъртав", сигурно и за втория диск е такава ситуацията, трябваше да пуснеш спелчек, не съм броил липсващите запетаи и 2-3 безумно дълги редове, но редовете не го имам за грешка.

dieselboy
12.10.2009г. 15:53

Превода е под всякаква критика!!!40 % не отговаря изобщо на истината.Хората които не разбират английски ще гледат съвсем друг филм!

uporit
12.10.2009г. 15:58

много силно казано е 40% основната мисъл във филма е запазена, недей да гледаш дословно репликите, всяко нещо може да се каже и по друг начин

Morskiq
12.10.2009г. 20:46

uporit, моля качи и тези, които си пооправил малко.
На тези и синхронизацията им бяга много (според мен до 1 секунда). Само СД1 прегледах и...

eleutherios
13.10.2009г. 20:38

Отвратителен превод, правопис, пунктоация. Несвързани изречения. Пълна скърб. Преводача ДА НЕ пробва втори път confused

Riptor
15.10.2009г. 02:31

Michael999 може да иде спокойно и да се застреля. Това не са нито субтитри, а съдържанието дори не се доближава до "превод". По-скоро свободен преразказ по картинки.

Ако някой от вас още не е гледал филма, НЕ ГО гледайте с тези субтитри. Няма да разберете нищо.


1. в 50% превода е неверен
2. в 70% е с английски словоред
3. където е преведен правилно са използвани чуждици, нетипични за българският език.
4. Препинателните знаци изобщо не са там, където трябва.
5. Правописните грешки изобилстват (поне 20-30), но не сгрешени по невнимание, а поради липса на грамотност.
6. след толкова редакции тайминга пак куца и с двата крака.
7. има места с липсващ превод.

Препоръчвам на набедилият се сам за преводач да посети часовете по български език, от първи до трети клас за втори път! :mad:

bpa1961
19.10.2009г. 21:41

Прав си Riptor. Този приятел Michael999, не само, че не знае български, но не разбира добре и английски. Понеже седнах да превеждам филма наново, от време на време поглеждам неговото творение за да видя как се е справил с някои сложни фрази, които физически усещам, че не са били “лъжица за неговата уста”. Повярвай ми – много се забавлявам. Човечеца буквално си е натъкмявал нещата – но дори и тогава се е получило много зле. Недоумявам от изказването на uporit. Филм като този се нуждае от смислени реплики, за да придаде “цвят” на безсмислените си пукотевици. “Преведеният” диалог в ресторанта е пълна гавра със смисъла на това за което говорят героите. И това е само един пример. Както и да е. Сигурно ще се намерят кусури и на моя превод когато го приготвя, но съм сигурен, че ще е далече по-добър от сега съществуващият.

bpa1961
19.10.2009г. 21:41

Прав си Riptor. Този приятел Michael999, не само, че не знае български, но не разбира добре и английски. Понеже седнах да превеждам филма наново, от време на време поглеждам неговото творение за да видя как се е справил с някои сложни фрази, които физически усещам, че не са били “лъжица за неговата уста”. Повярвай ми – много се забавлявам. Човечеца буквално си е натъкмявал нещата – но дори и тогава се е получило много зле. Недоумявам от изказването на uporit. Филм като този се нуждае от смислени реплики, за да придаде “цвят” на безсмислените си пукотевици. “Преведеният” диалог в ресторанта е пълна гавра със смисъла на това за което говорят героите. И това е само един пример. Както и да е. Сигурно ще се намерят кусури и на моя превод когато го приготвя, но съм сигурен, че ще е далече по-добър от сега съществуващият.