Queer As Folk - 04x13 (2000)

Изтеглени: 2881 пъти
aayman : 5
mindspace : 5
TODD : 5
atida : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
04.05.2008г. 16:37 (
dvb) - Държава: САЩ, Канада
- Жанр: Драма
- Актьори: Michelle Clunie, Thea Gill, Gale Harold, Randy Harrison, Scott Lowell, Peter Paige, Hal Sparks, Sharon Gless, Robert Gant, Jack Wetherall
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
уау напоследък си забързал оборотите.брао
Просто ми стана интересна серията, а и няма време за губене
да ама внимавай и малко с превода например-drag queen e травестит,а не провлачена кралица
),аз си умрях от смях,то им отива де ама все пак,или пък като кажат shit-не можеш да го преведеш лайна,по-скоро мамка му -или нещо от сорта.иначе се подразбира де
)
Браво dvb...браво.Страшен си. В същия дух и мн поздрави :-)
Ами за травеститите се усетих ама малко късно. Ако си забелязал в последните серии съм го превел вярно. Тогава бях млад и зелен още, не че сега съм кой знае колко по- добър
Това за shit зависи къде е използвано. Много рядко го превеждам буквално и то ако е свързано със смисъла на изречението. Пък и все пак нямам претенциите, че съм кой знае какъв преводач 
да така е прав си,усеща се развитието ти, а за буквалния превод си напълно прав-може да се получи няква абсолютна глупост-включвай въобръжение и се получава
),ние така правим на работа с колежката,че даже се получава по-добре-ти чувал ли си за дума на български кутер или кътър-някак си кофти звучи-става дума за едни особени ножчета както и да е няма значение.Иначе поздравления-тва е малко по-различен свят и има някои по-специфични термини,някои от които и аз незнам,дори за травеститите го знаех
незнам кво общо има с провлачените кралици и съм се чудил защо е така,но както казах-отива им
)И като цяло имах предвид,че художествено издържания превод звучи по-добре-в смисъл добре е цинизмите да не звучат по-най бруталния си начин-поне така аз мисля-тва според мене критика с положителна градивност.Току-виж си станал преводач
)
Да, много ти благодаря за забележките. Винаги е добре някой да те критикува, за да се усъвършенстваш. В началото доста съм се чудил за някои изрази, но след това ми попадна един речник с жаргонни изрази и затова ми стана много по- лесно и не правя толкова смешни изцепки като с травеститите. За преводач не знам дали ще стана, аз като започнах не беше много сериозно и дори нямах намерение да ги показвам никъде. То затова субс на 2-ри сезон са качени от друг
Но така и така съм започнал... Наисти
мен лично не ме притеснява в смисъл аз сериала съм гледал миналата година целия,въпроса е,че има хора,които очакват да го довършиш и ще са доволно,та най-малкото затва си заслужава.
между другото за втори път го гледам и мноо ме кефи,жалко,че почивните дни свършват.
А с края им ще имам по- малко време за превод... Как ми хареса ваканцията