Reign - 01x01 (2013)
Изтеглени: 9143 пъти
serialmaniq : 5
ЗИЛ : 3
naruto : 2
indian : 3
liolly1954 : 3
unikalno : 5
rudyb : 2
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 19.10.2013г. 15:27 (mi6ok123)
- Reign.S01E01.HDTV.x264-2HD
- Държава: САЩ
- Жанр: Драма, Фентъзи
- Актьори: Adelaide Kane, Megan Follows, Torrance Coombs, Celina Sinden, Anna Popplewell, Toby Regbo, Caitlin Stasey, Jonathan Keltz, Craig Parker, Rose Williams, Alan Van Sprang, Sean Teale
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк
Коментари
Огромни благодарности за превода
Отказа ли се от betrayal?
По-добре да се откаже и от този!
Ако ставаше с директно писане върху сорсовите от великия Адиктид...
Правопис, пунктуация - отделно
Направих субтитрите, защото тези от Адиктед не са хубави и излизат на йероглифи. Не съм се отказал от нито един сериал, но много лесно мога и да се оттегля тогава, щом не ви харесват субтитрите и просто ще оставя епизодите без субтитри. Зависи от вас
Дадох 3 от жал за усилията и желанието, но само с това не стига. Не съм гледала на английски за точност на превода, но почти всяка дума е с правописна или граматична грешка на БЪЛГАРСКИ.
Благодаря, че ми казахте и най-вероятно ще спра превеждането на сериала.
Явно не разбираш от конструктивна критика. Ако искаш благодарности, просто за някакъв превод, не мисля, че си в правлния сайт.
Не аз не искам благодарности. Просто искам истината. Смисъл дали да продължавам с преводите или не, не съм казвал, че искам да ми благодарите и го разбирам. Просто искам да разбера за напред дали да продължавам или не
Ако питаш мен, продължавай, но след като свършиш с даден превод, пусни му една проверка за грешки, редове където времетраенето е под 2 секунди и не може да се увеличи ги обединявай с околните, но пък трябва да внимаваш да не се получават по повече от 39 символа на ред. Също така трябва да се внимава да не правиш повече от 20 символа за секунда. Когато има пряка реч се слага тире само на втория ред. Когато слагаш запетайки или други знаци, винаги се слага и интервал след тях. За повече имформация виж тази тема:
Темата се намира във форума:
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн > ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА СУБТИТРИ
Ами така ще е. Субтитрите одобрени ли са? Да. Кой ги е одобрил? Човек от екипа на сайта. Защо тогава се сърдите на преводача, който ги е качил?
Това са въпросите, по които трябва да се дискутира. А не да се правите на велики и да обяснявате на човека, как се правят субтитри. За тази работа има теми във форума.
За мен е важното, субтитрите да са преведени смислово правилно. На правописни грешки не обръщам внимание. Естествено, че е по-добре да има суб. макар и с грешки, отколкото никакви. Мисля, че критиките са градивни, а и след като са одобрени...
Добре. Прочетох всичките ви коментари и реших, че ще продължа да превеждам сериала, а на следващият епизод ще внимавам повече. Благодаря на всички
Благодаря ти!
Браво! Няма да се отказваш.
Ospamox, направи коментара! Всичко друго е спам!
Преводача да се учи бързо, че GESTAPO не спи!!!