She-Hulk - Attorney At Law - 01x01 (2022)
Изтеглени: 9792 пъти
Тони : 5
DFL : 5
didiks : 5
miromiv : 5
TissoT : 5
Julian Bador : 1
Vocal Avanger : 1
Tomahawk Funk : 1
Jason Vasquez : 1
Yoda : 1
goldman : 5
Melinda Jensen : 1
Tribal Funkster : 1
mi6ponti : 5
dzml : 5
Mad Styles : 1
MudFoot : 1
doobiest : 3
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 19.08.2022г. 07:24 (MaximOOF.bg)
- She-Hulk.Attorney.at_.Law_.S01E01.1080p.WEB_.h264-KOGi-nohi
- Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Приключенски, Комедия
- Актьори: Tatiana Maslany, Mark Ruffalo, Ginger Gonzaga, Jameela Jamil, Tim Roth, Benedict Wong, Charlie Cox, Josh Segarra, Griffin Matthews, Steve Coulter, Drew Matthews, Brandon Hirsch, George Bryant, Monica Garcia Bradley, Tiffany Denise Hobbs, Quincy Giles, Cabot Basden, Toni Bryce
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря!!! Жив и здрав да си.
Поредните субтитри изпълнени с "уау", "лол" и "ъхъ". Възклицанията не се пишат, те се чуват от зрителя (освен това българска дума "лол" няма). За сметка на това не липсват правописни и пунктуационни грешки. За тази работа си има програми. Spell checker.
Като ще превеждаш сериалите на Марвел, поне се постарай малко.
Ще го имам в предвид!
Към г-н критика - радвай се, че въобще някой се е наел да го превежда вместо да бълваш излишни съвети. Като толкова те тревожат нещата, които изреди, преведи си го сам. Фактът, че дори не си написал "благодаря" говори достатъчно. Аман от хора даващи акъл. Аз самият съм допревел втори сезон на Железния юмрук, втори сезон на Люк Кейдж и трети сезон на Джесика Джоунс, защото сериалите бяха зарязани от преводачите си. Надавам се, че глупостта ти няма да откаже максимоф, след като е видял що за неблагодарници ползват труда му. Отново голямо благодаря от мен и чакам с нетърпение втори епизод без грам да ми пука за лол, уау, ей.
Към г-н Критика на критика - не, благодаря, няма как да се радвам на нещо некачествено, особено когато спира умеещите преводачи с дейността си.
Съветите не са излишни, когато има кой да се вслуша в тях. Случаят не е такъв, което е в ущърб на преводача и на тези, които ползват това, което е сътворил, изключая теб и останалите, на които грам не им пука за качеството, пък било то и безплатно.
Превел съм го, но ти и останалите умници няма да го видите, тъй като моя труд не е безплатен.
На мен пък хич не ми дреме дали "глупостта ми" ще откаже въпросния "преводач".
А благодаря ще кажа едва тогава, когато има за какво да се благодари. Да се изходиш също е труд, но никой не благодари за него.
"Моят труд не е безплатен". Боже, колко сме важни и жалки. Труди си се и се наслаждавай на труда си. Няма да казвам къде да си го навреш, че още повече да му се насладиш. Замисли се хората на какво ще благодарят повече - на 80% точен/хубав и наличен превод или на 100% точен/хубав и наврян в кучи г*з превод. Повечето хора предпочитат нещо пред нищо. Ако имаше други желаещи да превеждат тези сериали(мис марвел и ши хълк), щеше да се разбере отдавна. Ако някой като теб толкова го бърка, би могъл да ги редактира (работа за 1 час, правил съм го) и да ги качи наново отразявайки на кого е първоначалния превод. Преди Максимоф да преведе Мис Марвел, гледах първите серии с гугъл преводач (70% точен, 20% почти точен, 10% небивалици).Прости ми, че съм благодарен за нещо по-добро от гугъл преводач, което е единствената алтернатива, понеже "добрите преводачи" са заети да превеждат "велики" сериали, които имат официален превод на платформи като HBO, вместо да преведат нещо, което няма никакъв
Отвратителни субтитри
didiks, Благодаря Ви за подкрепата! Хейтъри (разбирачи) има много, но работяги малко
Гугъл преводач - 70% точен, 20% почти точен?! Явно затова в този сайт машинните преводи са такава почит - защото нивото на потребителите е такова. Ниско качество преводи за нискокачествени хора . Между другото Мис Марвел беше започнат от друг преводач, който се отказа, така че и в това отношение не си прав. Аз бих благодарил за "100% точен/хубав и наврян в кучи г*з превод", ама нямам достъп до такъв, затова по-добре да гледам без превод. Не бих си развалил удоволствието с това тук. I'm just sayn'
До:Julian Bador: Само да кажа че не използвам гугъл преводач за направата на субтитрите. Второ, аз бях направил субтитри на Мис Марвел преди въпросния преводач, субтитрите на еп 5 и 6 са направени изцяло с гугъл преводач от друг човек и те са оценени с 5 звезди и няма нито един анти коментар. И виждам че си оценил всички мои субтитри с една звезда (не вярвам да си ги изтеглил, за да провериш качеството им.)
До:doobiest: ""уау", "лол" и "ъхъ" не се пишат, те се чуват от зрителя" - Но за хора с увреден слух това е НЕВЪЗМОЖНО.
До:Tomahawk Funk: Кое точно е отвратителното, за да го имам в предвид?
Пич супер са ти субтитрите! Не се притеснявай да вкарваш и забавен превод, малко комеди е филмчето. Тез 1-ци и хейт коментари не им обръщай внимание! Това са тролове от други сайтове със "про преводачи" които искат да изтъкнат тях си като плюят по теб! Би трябвало такива акаунти да бъдат блокирани след 10-тина подобни коментара. Единствената забележка ми е да пишеш само "има сцена след надипсите" и да показваш точно в коя минута и секунда е с нормален тайминг , щот всички фенове на марвел знаем за тези сцени все пак Благодаря за времето което си отделил за субтитрите и се надявам да продължиш да превеждаш. Имаш 5-ка от мен
Последният критик не го слушай, защото преводите му са измишльотини. Вслушвай се в градивната критика, не е излишна.
"Кое точно е отвратителното, за да го имам в предвид?"
Отговорът се съдържа във въпроса ти. Няма такова животно като "в предвид". Зачеркваш "в" и изречението ти става вярно. Вероятно не ме разбираш какво ти говоря, нали? Познанията ти по български и английски език са феноменални.
Doobiest, къде са "великите" ти преводачи, където се били отказали, защото друг превежда сериала? Моля, открий ги и ги покажи. Никой не го превежда, мястото е свободно, но не виждам някой да се заема. Всичко Марвелско излязло досега има превод (включително благодарение и на мен), а сега този сериал (колкото и да не е на нивото на другите) ще остане без никакъв. Човека го разбирам, след толкова плюене се отказа да превежда за неблагодарници. Айде дано да греша
Ами, да, грешиш! "Великите" ми преводачи подновиха превода и сега може да се гледа нормално. Открих ги, но не възнамерявам да показвам, ще си ги потърсиш сам. Има ги, предполагам, че ще ги линкнат и по тракерите.
Нещо да имаш да добавиш, братле?
И само за уточнение - не са велики, но правят нормални, четливи субтитри, с които филмът може да бъде разбран. Ти продължавай да си плюеш брадичката. Заради такива като теб нивото пада до дъното.